La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano, C Navarro

Tags: Carmen NAVARRO, Santiago de Compostela, punto de vista, Castillo Carballo, diccionario de lengua, en, Carmen Navarro Tam, diccionario
Content: La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano Carmen Navarro Universitа di Verona Introducciуn Me gustarнa abordar aquн uno de los aspectos mбs controvertidos del бmbito de la fraseografia, me refiero al tratamiento lexicogrбfico de las UFS en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano. La necesidad de integrar la fraseologнa en los diccionarios bilingьes, como reflejo de una comunidad, en modo correcto y sistemбtico lo determina la importancia que йsta tiene no sуlo desde un punto de vista traductolуgico, ya que el traductor debe dominar la fraseologнa en la lenguafuente y en la lengua-meta, sino tambiйn desde un punto de vista didбctico, sobre todo para la enseсanza de las segundas lenguas, debido a sus dimensiones pragmбticas y sociales1. Si bien la lexicografнa ha prestado siempre atenciуn a los elementos fraseolуgicos, lo ha hecho de manera inadecuada y poco homogйnea y todavнa hoy, a pesar del nъmero creciente de estudios teуricos y descriptivos de las UFS, la mayorнa de los diccionarios bilingьes no hacen referencia a la teorнa seguida ni a los criterios selectivos y lematizadores, por lo que en general se observa una falta de uniformidad en el tratamiento de estas lexнas complejas. Con ello no se quiere decir que los problemas teуricos y prбcticos que tiene que afrontar el lexicуgrafo sean de fбcil resoluciуn, teniendo en cuenta que los estudios sobre los varios бmbitos que conciernen la fraseologнa (semбntico, sintбctico, lexicogrбfico, traductivo y didбctico) se han realizado hasta ahora de forma independiente (Sierra Soriano, 2001: 124), sobre todo por lo que se refiere a los estudios definitorios y clasificatorios2. Ademбs, la escasa literatura que se ocupa de fraseografнa se 1 Confirman estas palabras la extensa bibliografнa que se ocupa de la importancia dEl Diccionario en la enseсanza/aprendizaje de lenguas. Vйase Dubois: (1970: 35-47), Alvar Ezquerra (1993: 145) y Santamarнa (2000: 559). 2 Hasta ahora las clasificaciones han seguido prevalentemente tres direcciones: la semбntica, la sintaxis y la pragmбtica. AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro centra sobre todo en el tratamiento de las UFS en los diccionarios monolingьes o en los repertorios especнficos. De hecho hay una carencia de trabajos contrastivos espaсol / italiano (Navarro, 2004: 397-411) por lo que falta un soporte teуrico, explнcito y esclarecedor que ayude al lexicуgrafo en su labor3. Nosotros aquн examinaremos, desde un punto de vista fraseogrбfico, dos diccionarios mayores4, de autor, ambos bidireccionales: - Laura Tam, Dizionario spagnolo-italiano. Dicionario italiano-espaсol, 20045. - Secundн Saсй y Giovanna Schepisi, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario italiano-espaсol, 20056. En esta ocasiуn hemos optado por trabajar con un corpus compuesto por locuciones llenas semбnticamente. En primer lugar, abordaremos la informaciуn contenida en las pбginas preliminares y, en segundo lugar, examinaremos de quй manera se incluyen en ellos los fraseologismos, centrбndonos en la forma citativa y en el significado. Material fraseolуgico que debe registrarse en un diccionario bilingьe El primer problema que tiene que afrontar el lexicуgrafo es determinar quй UFS se deben registrar en un diccionario bilingьe. Y esto nos lleva A Plantearnos quй entendemos por material fraseolуgico, ya que existen esencialmente dos grandes tendencias que se ocupan del бmbito de la fraseologнa. Una, conocida como concepciуn estrecha, considera UF las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma. Otra, conocida como concepciуn amplia, estima бmbito de la 3 Seсalamos el proyecto de investigaciуn: El tratamiento de los elementos lexicalizados en un diccionario bilingьe (n° PS95-0153), cuyo investigador principal es Marнa Bargallу Escrivа. 4 La lexicografнa bilingьe italiana y espaсola, como ya apuntaba Marello (1989: 194) y recientemente Calvi (2003: 43), es sin duda hoy la menos rica y, en ocasiones, carece de rigor en la adopciуn de criterios lexicogrбficos. 5 Usamos su segunda ediciуn del 2004, en la que se han aсadido 12.000 entradas a las 130.000 que recogнa en la primera y cuenta con 61.000 locuciones. 6 Recoge 83.000 lemas y 188.000 significantes y mбs de 1.700 proverbios. 429 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano fraseologнa las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmбtica y con estructura oracional. Esta ъltima es la que tiene mбs partidarios en бmbito hispбnico; sobre todo a partir del estudio de Zuluaga (1980) se observa una cierta homogeneidad por lo que se refiere a este aspecto y, generalmente, se concuerda en establecer tres grandes esferas: colocaciones, locuciones y enunciados fraseolуgicos (Corpas Pastor, 1996). En бmbito italiano es necesario decir que son realmente pocos los estudios, casi todos siguen una concepciуn estrecha y no existe ninguna descripciуn sistemбtica y teуrica de la fraseologнa italiana. Ademбs de las contribuciones de Vietri (1985), ъnica estudiosa que presenta un corpus fraseolуgico y Casadei (1996) que se ha ocupado de la idiomaticidad de las metбforas lexicalizadas, contamos sуlo con aportaciones parciales en estudios de morfologнa lйxica y dialectologнa7. La sustentaciуn de una u otra teorнa fraseolуgica, sin embargo, no deberнa ser determinante en la selecciуn del material fraseolуgico ya que, aun siendo partidario del criterio amplio, un autor puede seleccionar una sуla categorнa de fraseologismo como objeto de inclusiуn, motivado no sуlo por los diferentes tipos de estructura, sino sobre todo por la tipologнa del diccionario o del usuario al que va destinado. Y, de hecho, existen criterios divergentes sobre la inclusiуn o no de los refranes8. El tema ha sido tratado fundamentalmente al hablar de diccionarios monolingьes y diccionarios fraseolуgicos. Ya, en 1950, Casares (1992 [1950]: 198-199) mostraba su perplejidad sobre la oportunidad de la inclusiуn de las paremias en una obra lexicogrбfica, ya que para este estudioso el refrбn no es "un hecho expresivo reducible a una equivalencia conceptual unitaria" ni tampoco es una "combinaciуn verbal cuyos tйrminos hayan adquirido una significaciуn especial al fundirse en un bloque", de este modo para Casares "las palabras [en el refrбn] conservan su sentido usual, directo o figurado, sin deformarlo para dar origen a una nueva entidad lйxica indivisible". 7 Nicklaus (2004) y Skytte (1988) ponen de manifiesto tal escasez. La mayorнa de los estudios se ocupan sуlo de locuciones y en ellos se utiliza, todavнa, una terminologнa en parte abandonada. 8 Nos referiremos en esta ocasiуn sуlo al refrбn ya que, por un lado, estamos convencidos de que dialogismos y citas no son unidades que se han de tratar en un diccionario bilingьe y, por otro, las dimensiones de este trabajo no nos permiten ocuparnos de las fуrmulas rutinarias. 430 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro Tambiйn Tristб (1998:117), aun siendo partidaria de una concepciуn amplia, aboga por dar un tratamiento lexicogrбfico independizado a los refranes y en su Diccionario de fraseologнa cubana ha optado por no tratar las paremias. En esta misma lнnea Wotjak (1998: 308) se pronuncia: [...] a favor de la elaboraciуn de diccionarios fraseolуgicos que abarquen [solamente] ambos subgrupos de UF [fraseolexнas y colocaciones], pero que dejen aparte los verdaderos proverbios, con lo que quedarнa espacio libre para la indicaciуn de "colocaciones" (sintemas/sintagmas) en vнa de lexicalizarse y transformarse en UF. Por el contrario, Cahuzac (1990: 31) considera que los diccionarios tendrнan que registrar "tous les types d'unitйs lexicales: lexies simples, lexies composйes, lexies complexes, lexies textuelles"9. Asimismo, Sierra Soriano (2001: 140-146)10 afirma que el proverbio es una unidad que satisface simultбneamente las tres caracterнsticas del frasema enunciadas por Greciano: polilexicalidad, fijaciуn, sentido figurado y aboga por lematizarlos en los diccionarios bilingues. En parte, hay que reconocer que el refrбn pertenece al discurso repetido y tiene como rasgos distintivos la fijaciуn e idiomaticidad. En realidad, el significado del refrбn no es en general deducible de la suma de los significados de sus componentes ya que, cuando aparece insertado en otro discurso, se debe interpretar casi siempre en sentido figurado y no literal. Hay quien desde un punto de vista fraseolуgico lo considera equivalente a una unidad lingьнstica y en algunos aspectos a la palabra o macropalabra. Sin embargo, a diferencia de йsta, de la palabra, el refrбn no necesita un contexto verbal inmediato para significar ya que tiene sentido completo11 y, sobre todo, no se le puede asignar ninguna categorнa lйxicogramatical, ni forma parte de sistema opositivo alguno (Porto Dapena, 2002: 150). 9 Vйase tambiйn Alvar (1993: 9-91). 10 La autora declara que no tiene en cuenta las diferencias establecidas entre expresiones proverbiales y proverbios por una parte (vйase Casares 1992: 195) ni tampoco entre proverbios, aforismos, adagios y refranes porque adopta un punto de vista puramente sintбctico en su definiciуn de "proverbio". 11 Sн necesita un contexto situacional, ya que es la situaciуn dada o aludida la que llama al refrбn para ser enunciado (Calero Fernбndez 1990: 63). 431 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano Por consiguiente, desde un punto de vista estrictamente fraseogrбfico, creo que hay que distinguir las unidades con estructura oracional, como los refranes, de las combinaciones fijas con valor de unidades lйxicas que corresponden a una lexнa simple y pertenecen a una categorнa lйxico gramatical, como es el caso de las locuciones (sistema) o las colocaciones (norma)12. Son йstas las combinaciones que estimo se han de incluir en un diccionario bilingьe, independientemente del sentido en que se conciba la fraseologнa. La variedad de soluciones que adoptan los diferentes diccionarios bilingьes, respecto a la selecciуn de los lemas, evidencia, por un lado, que el problema quizб sea no determinar a priori la unidad de tratamiento lexicogrбfico, aspecto que, como sabemos, va ligado al concepto de palabra y, por otro lado, seguramente intervienen motivos de carбcter no cientнfico, como las exigencias editoriales a las que tiene que someterse el lexicуgrafo13. En cualquier caso, lo importante es que una vez determinado el tipo de unidad fraseolуgica que se propone incluir en el diccionario, la elecciуn sea motivada en la introducciуn y que el fraseologismo lema estй integrado por los componentes que realmente conforman su estructura. Criterios de lematizaciуn En cuanto a los criterios de lematizaciуn lo esencial serнa, como apuntan algunos trabajos, distinguir en quй tipo de diccionario van a ser recogidas las UFS, a saber, diccionario de lengua, fraseolуgico, bilingьe, 12Locuciones y colocaciones, desde una уptica sintagmбtica, desempeсan las funciones propias de la palabra y desde un punto de vista paradigmбtico forman parte de campos lйxicos junto a palabras simples. 13 Al respecto, Gьnther Haensch (1993-1994: 229) afirma: "Hoy en dнa, redactar un diccionario monolingьe parece ser un trabajo cientнfico importante, mientras que elaborar un diccionario bilingьe es para muchos pura rutina. Muchos proyectos de diccionarios monolingьes han recibido importantes subsidios de entidades estatales y fundaciones; los diccionarios bilingьes, en cambio, dependen prбcticamente (con muy pocas excepciones, en los ъltimos aсos ) de editoriales privadas que buscan el lucro y, en muchos casos, no se preocupan tanto por la calidad de las obras.Todo esto explica, en parte, las deficiencias de muchos diccionarios bilingьes". 432 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro etc., pero, en cualquier caso, el lexicуgrafo tendrб que considerar la ubicaciуn y marcaciуn del material seleccionado, la elecciуn de la forma citativa y el significado (equivalencia interlingьal e intralingьal). Ubicaciуn La localizaciуn del material fraseolуgico es uno de los temas mбs debatidos y los teуricos de la lexicografнa no se ponen de acuerdo sobre este punto. Esencialmente son dos los modos de estructurar las combinaciones fijas de palabras: uno consistirнa en ubicar una determinada unidad en la microestructura, bajo una palabra clave extraнda de sus elementos integrantes y otro en insertarla en la macroestructura por orden alfabйtico. La lexicografнa occidental, concretamente la italiana y la espaсola, suele evitar las entradas pluriverbales, por lo que introduce las UFS dentro del artнculo correspondiente a una de las palabras componentes, ateniйndose a un criterio gramatical para la identificaciуn del nъcleo14. Lo paradуjico es que se aceptan, en cambio, como entradas independientes todas las palabras, incluidas las gramaticales, junto a elementos ajenos al lйxico, como por ejemplos las letras (Porto Dapena 2002: 137). Y esto, a pesar de que no faltan estudios que seсalan la necesidad de elaborar diccionarios que den cabida a unidades mбs amplias que la palabra, sin necesidad que estas combinaciones pluriverbales deban inventariarse en repertorios independientes o al final del artнculo del diccionario, pues si se parte de la base de que estas combinaciones son funcionalmente como una palabra, йstas deben tener el mismo estatus que el resto de las entradas, con igual independencia, y ocupando el lugar que le corresponda de acuerdo con la naturaleza del repertorio en el que se incluya (Castillo Carballo 2000: 360). Es mбs, en el caso de las locuciones, las palabras componentes de la expresiуn pasan a comportarse como verdaderos componentes de palabra. En realidad, resulta imposible aplicarles el 14 Suelen seguir este orden: sustantivo, verbo (cuando no sea auxiliar o tenga una funciуn atributiva), adjetivo, pronombre y adverbio y si en la locuciуn concurren dos o mбs palabras de la misma categorнa gramatical se ubican en el artнculo correspondiente a la primera. 433 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano principio de segmentaciуn al tratarse de expresiones fijas y con unidad de significado. Las dos obras lexicogrбficas consultadas siguen un criterio formal, los fraseologismos se hallan todos en la microestructura, menos aquйllos cuya primera palabra lйxica se usa ъnicamente en dicha UF, en cuyo caso el fraseologismo se encuentra en la macroestructura. Me refiero a combinaciones del tipo: `a la virulй', `patatнn que si patatбn', `a regaсadientes', `ridere a crepapelle', `conoscere a menadito', `[parlare] u.p. a vanvera/ casaccio'. Encontramos tambiйn en la macorestructura las locuciones cuyo primer componente se emplea exclusivamente en plural y no es frecuente su uso fuera de ellas: `a horcajadas', `a cavalcioni'. Este tipo de informaciуn, que es esencial ya que ayuda al usuario en la consultaciуn, no se expone en ninguno de los dos diccionarios y tampoco se hace referencia de manera clara a la teorнa y a la metodologнa seguida sobre cуmo se ha tratado la fraseologнa. Tam se limita a informar que: Se ha enriquecido el apartado de las locuciones con expresiones, sea modernas que antiguas (refranes, modismos, locuciones tйcnicas sectoriales, expresiones tнpicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y al mismo tiempo interpretar las exigencias del lector. Al exponerlas hemos decidido seguir el orden alfabйtico, porque criterios diferentes hubieran conllevado una consulta mбs complicada. Esta forma de ordenar el material fraseolуgico, el orden alfabйtico, puede ser poco convincente para el estudioso. Sin embargo para el usuario no especialista, al que le interesa encontrar lo mбs rбpidamente el fraseologismo en cuestiуn, es lo mбs prбctico. En cuanto a la tipologнa, se habla de "apartado de las locuciones", de forma genйrica y poco sistemбtica, como de un cajуn de sastre donde todo tiene cabida. De hecho, en las advertencias para la consulta se lee: "Las locuciones son extremadamente heterogйneas por abarcar modismos, expresiones tйcnicas sectoriales, formas coloquiales y refranes". Por lo que se refiere a la ubicaciуn, se menciona que la fraseologнa se halla al final de cada entrada y que las locuciones estбn introducidas con el marbete LOC (parte espaсol-italiano) y FRAS (parte italiano-espaсol)15. 15 Es poco convincente esta diversidad de abreviaturas en ambas partes. 434 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro En Saсй y Schepisi se seсala que: Compuestos y colocaciones; locuciones verbales; locuciones prepositivas; locuciones adverbiales; otros modismos. Esta secciуn estб colocada despuйs del tratamiento lйxico de cada entrada o subentrada. [...] Cada grupo de locuciones esta introducido mediante un signo tipogrбfico (). Se han colocado tambiйn en esta secciуn bastantes proverbios, introducidos por la abreviaciуn PROV. Respecto a este repertorio destacamos, en primer lugar, que no se acaba de entender lo que los autores indican como otros modismos, a quй esfera de la fraseologнa se refieren y cuбl es su ubicaciуn al interno de la secciуn y, en segundo lugar, que es difнcil hallar en los artнculos una correspondencia con la subdivisiуn propuesta en las pбginas preliminares16. La ъnica tipologнa que se recoge con claridad son las locuciones verbales, que generalmente se encuentran agrupadas siguiendo un orden alfabйtico y los "proverbios" que se lematizan al final del artнculo. Como hemos visto, ambos diccionarios seсalan la ubicaciуn de la fraseologнa en el artнculo, pero en ningъn momento hacen referencia al procedimiento utilizado para la lematizaciуn, ni tampoco se especifica que la registraciуn de estas combinaciones pluriverbales se realiza en el artнculo correspondiente a la palabra ordenatriz, ni cuбles son los criterios usados para determinar dicho nъcleo. Tampoco se exponen, en ninguno de los dos diccionarios, las remisiones internas que se realizan. Ademбs, йstas se llevan a cabo aleatoriamente, de manera imprevisible e incomprensible. Por ejemplo Tam registra `Poner u.p. la(s) mano(s) encima a alguien'17: -PARTE ESP/IT: mano- poner la mano encima. encima- poner las manos encima. 16 La delimitaciуn entre los varios grupos propuestos es poco clara por lo que resulta verdaderamente difнcil para el usuario saber ante que tipo de estructura fraseolуgica se halla. 17 En los ejemplos, despuйs de proponer el significante que nos parece mбs adecuado, se reproduce la forma citativa recogida en los diccionarios analizados. 435 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano En cambio el equivalente `Mettere u.p. le mani addosso a qualcuno', se registra sуlo bajo el lema mano: -PARTE IT/ESP: mano- mettere le mani addosso poner la mano encima. Esta manera de proceder revela una falta de metodologнa homogйnea y provoca confusiуn en el usuario, ya que en numerosos artнculos la lematizaciуn de colocaciones y locuciones se realiza en entradas diversas con una forma citativa diferente. Asн Saсй Schepisi registra `[Ser u.c.] (como) para /de chuparse los dedos': -PARTE ESP/IT: dedo- (tb. Fig.) chuparse los dedosleccarsi le dita. chupar- (col.) de chuparse los dedos, (como) para chuparse los dedos da leccarsi i baffi. -PARTE IT/ESP: dito ­(fig.) leccarsi le ditachuparse los dedos. leccarsi- (fig.) una torta da leccarsi i baffiun pastel para chuparse los dedos. Los signos empleados para separar entre sн las combinacines registradas cambian de un diccionario a otro. Tam, ademбs de separar mediante una barra los fraseologismos, los lematiza en negrita y cursiva, lo que facilita su localizaciуn e introduce el equivalente en redondilla mediante dos puntos. Saсй Schepisi, en cambio, lematiza el fraseologismo en cursivo (tipogrбficamente es menos claro) e introduce el equivalente en redondilla, despuйs de una coma. Asimismo separa grupos de fraseologismos mediante el signo tipografico mencionado () y dentro de dichos subgrupos las UFS aparecen separadas mediante punto y coma. Marcaciуn Un criterio de integraciуn que favorece la consultaciуn del diccionario es el uso de marcas con indicaciуn gramatical, semбntica y de nivel de uso. Si bien se trata de un recurso muy ъtil para el usuario extranjero o traductor, las marcas empleadas para caracterizar las UFS suelen ser, en general, insuficientes y poco precisas. 436 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro Tam se limita a indicar, como ya hemos dicho, el apartado reservado a la fraseologнa con LOC o FRA, pero no ofrece ningъn tipo de informaciуn adicional sobre registro, restricciones, indicaciones de carбcter semбntico o morfolуgico, aunque sн las usa en el resto del artнculo con las lexнas simples. En Saсй-Schepisi algunos de los fraseologismos van acompaсados por marcas que indican el registro (col.) y otros llevan la indicaciуn de tipo semбntico (fig.), referentes al significado fraseolуgico de la unidad en cuestiуn. Sin embargo, es difнcil de entender el criterio que han seguido los autores a la hora de usar dichas marcas. De hecho, encontramos sin ningъn tipo de marca semбntica `alzar/levantar u.p. la mano contra alguien' o `frotarse u.p.las manos'. En cambio, sн la lleva, entre otros, `llegar/venir a las manos', aunque la etiquetaciуn cambia, como sucede muy a menudo, para el mismo fraseologismo cuando se lematiza en mбs de un artнculo: -PARTE ESP/IT: mano- (fig.) llegar a las manos, venir a las manosvenire alle mani. llegar- (-) llegar a las manos venire alle mani. venir- (-) venir a las manos venire alle mani, azzuffarsi. -PARTE IT/ESP: mano- (-) arrivare alle mani llegar a las manos. // (fig.) venire alle mani venir a las manos, llegar a las manos. arrivare-(fig.) arrivare alle mani llegar a las manos. venire-(fig.) venire alle manillegar a las manos. A nuestro parecer, estas UFS presentan iconicidad y el significado literal18 estб relacionado con el significado denotativo. Algunas poseen un homуfono literal19, otras estбn relacionadas metafуricamente. Se trata, en realidad, de UFS motivadas, cuyo significado es mбs o menos intuible gracias al paralelismo entre la organizaciуn sintбctica y su anбlisis semбntico. 18 Por significado literal entendemos el significado compositivo del fraseologismo derivante de la suma de significados de sus partes. 19 Aunque gran parte de las UFS posee un homуfono literal, es decir, una combinaciуn libre que vive paralelamente a la combinaciуn fija, la frecuencia de uso del homуfono es escasa y, muchas veces, su empleo se justifica, sobre todo, por razones retуricas. 437 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano Falta, sin embargo, marcaciуn en locuciones no motivadas que contienen una palabra diacrнtica20 (`[creer u.p algo] a pie(s) juntillas') o en fraseologismos en los que se produce un desajuste semбntico entre los formativos (`dalla testa ai piedi',`alla lettera'). Sн que la llevan, en cambio, combinaciones con las mismas caracterнsticas semбnticas (cadere u.p. in piedi). Por lo que se refiere a las marcas que indican restricciуn de uso, tampoco aquн acabamos de compartir todas las elecciones hechas por los autores. Por ejemplo, se registran con el marbete (col.): `tener u.p. mano izquierda', `[estar u.p.] mano sobre mano'. En cambio `bajo mano', `mano a mano', `alzar/levantar u.p. la mano a/contra alguien21' no llevan etiquetaciуn alguna. Y, como ya hemos visto para la marcaciуn precedente, la misma UF lleva marbete diverso [(a) sentar u.p. la cabeza]: -PARTE ESP/IT: cabeza- sentar la cabeza (col.mettere la testa a partito. sentar- sentar la cabeza (-)mettere la testa a posto/ mettere la testa a partito/ mettere giudizio, rinsavire. -PARTE IT/ESP: testa- mettere la testa a posto (fig.) sentar la cabeza . partito- mettere il cervello a partito (-) sentar la cabeza. posto- mettere la testa a posto (fig.)sentar cabeza. En estas dos obras no existen indicaciones de carбcter formal, a excepciуn de la indicaciуn Loc. adverbial en Saсe-Schepisi para las combinaciones pluriverbales con entrada independiente, como las ya citadas (`a la virulй', `ridere a crepapelle', `conoscere a menadito', etc.). Tam lo hace tan sуlo con alguna combinaciуn de este tipo, pero no sistemбticamente. En fin, por lo que se refiere a Saсe-Schepisi creo que serнa conveniente realizar una revisiуn de los etiquetados que se utilizan. En 20 Frecuentemente las UFS que contienen palabras diacrнticas proceden de una combinaciуn libre arcaica y su significado es el resultado de un proceso histуrico en el que el significado literal y el idiomбtico han ido alejбndose (Gonzбlez Rey 1998: 57-85). 21 El Diccionario Fraseolуgico del Espaсol Moderno de Fernando Varela y Hugo Kubarth, dan una marcaciуn de registro, para los ejemplos propuestos, totalmente diversa. 438 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro cuanto a Tam, la reforma sobre este aspecto deberнa ser total, pues, como hemos dicho, no se registra ningъn tipo de anotaciуn en este sentido. Forma citativa Ademбs de la ubicaciуn, otro aspecto no menos importante es establecer la forma citativa o significante, es decir, delimitar con exactitud los componentes propiamente dichos del fraseologismo de los elementos del contorno y determinar, asimismo, cuбles son las variantes. Al respecto Martнn (2001: 162) afirma que: Es de esperar que la forma en la que aparece recogida una unidad fraseolуgica en el diccionario aporte el mayor tipo de informaciуn sobre sus realizaciones posibles. Es un hecho conocido que algunas locuciones estбn sujetas a restricciones transformacionales de carбcter morfosintбctico o restricciones semбnticas de uso. Mediante la forma citativa se tendrнan que ofrecer, por lo tanto, indicaciones precisas y detalladas referentes a aspectos lexico-sintagmбticos y al uso morfosintбctico-combinatorio. Estas informaciones, que son externas a la UF, son de gran ayuda al usuario no nativo. Gracias a la forma citativa, se distinguen los elementos fijos e indispensables de los elementos que conciernen al contenido externo (Martнnez Marнn 1996: 65). Por ejemplo, en el caso de las locuciones verbales es importante indicar cuбntos actantes intervienen, el tipo de actante (animado: alguien/uno o inanimado: algo), quй funciуn morfosintбctica cumplen en la oraciуn (Wotjak 1998: 317) o bien informar sobre las restricciones combinatorias. De hecho, ciertas UFS no suelen admitir el actante sujeto: `a buenas horas, mangas verdes', `entre pitos y flautas', `ancha es Castilla'. Otras presentan bloqueo para ciertas formas verbales o modales: `andando, que es gerundio', `apaga y vбmonos', etc. Otro aspecto, estrechamente ligado a la elecciуn de la forma-lema, es la cuestiуn de las variantes de uso mбs frecuente, se dan casos de UFS que presentan marcas diatуpicas22, diastrбticas y/o diafбsicas, ya que son 22 En el caso del espaсol, las variantes de tipo diatуpico representan un problema que no tiene fбcil soluciуn. Basta pensar en todos los paнses de habla 439 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano
abundantes los fraseologismos sinonнmicos que cambian solamente algъn componente, pero su reproducciуn requiere contextos diferentes: estar harta, estar hasta las narices, estar hasta el moсo, estar hasta el gorro, estar hasta los huevos, etc. їCуmo lematizarlos? їTodas bajo la misma entrada o bajo entradas diferentes creando una red de referencias? Si analizamos la lematizaciуn del siguiente fraseologismo con equivalencia total entre ambas lenguas23:
Dejar u.p. (a alguien)/quedarse u.p. con un palmo/dos palmos de narices, Lasciare u.p. (qualcuno)/rimanere u.p. con un palmo di naso/con tanto di naso.
Saсй-Schepisi: palmo- (col.) quedarse con un palmo de narices restare con un palmo di naso. nariz- (col.) dejar con un palmo de nariceslasciare con un palmo di naso. palmo- (fig.) restare con un palmo di nasoquedarse con un palmo de narices. naso- rimanere con un palmo di naso quedarse con un palmo de narices.
Tam:
palmo- dejar con un palmo de nariceslasciare con un palmo di naso. nariz- dejar con tantas nariceslasciare con un palmo di naso/lasciare con tanto di naso. palmo- restare con un palmo di nasoquedarse con un palmo de narices. naso- restare con un palmo di nasoquedarse con un palmo de narices/con tantas narices.
Observamos que no se distinguen los elementos fijos e indispensables de la expresiуn de los del contorno, no se informa de las restricciones transformacionales de carбcter morfosintбctico ni de las restricciones semбnticas de uso o bien se informa de manera equнvoca, no se dan marcas con indicaciуn gramatical y no se seсala los paradigmas de opciones mбs frecuentes.
hispana. Al respecto, Wotjak (1998: 317) apunta que lo mбs adecuado serнa indicarlas en los diccionarios de columbianismos, argentinismos, etc. 23 Es decir, se caracteriza por la sinonimia interlingual, la isomorfia de sus estructuras morfosintбcticas y la congruencia de sus elementos lйxicos.
440 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro De ahн que, para que el diccionario cumpla con su papel codificador, es necesario que el lexicуgrafo ofrezca una forma citativa correcta en que la se deslinden, con precisiуn, los elementos constitutivos de la combinatoria y que aporte el mayor nъmero de informaciones posibles acerca de las restricciones de uso y combinatorias. Significado El significado fraseolуgico es seguramente uno de los problemas mбs complejos con el que se enfrenta el fraseуgrafo, ya que se trata de unidades lйxicas del discurso que a veces equivalen a un enunciado. El objetivo fundamental de un diccionario bilingьe es ofrecer un equivalente en L2 que llegue a cubrir todas las propiedades semбnticas, pragmбticas y comunicativas de la UF de L1. El lexicуgrafo, por consiguiente, tendrб que basarse en el concepto de equivalencia, concepto ambiguo debido, en parte, a las mъltiples interpretaciones que nos llegan de la literatura traductolуgica. Sin embargo, la equivalencia tambiйn ha sido objeto de los estudios que se han ocupado de la confrontaciуn de distintas lenguas y, por lo tanto, de la fraseologнa contrastiva y de la fraseografнa. En principio y generalizando mucho, contamos con dos tipos de equivalencia que dependen de su campo de aplicaciуn. La primera denominada equivalencia semбntica o funcional, finalidad de la fraseologнa contrastiva, la podemos definir como la equivalencia del significado de las unidades lingьнsticas, es decir, del significado idiomбtico o fraseolуgico y se establece a nivel de lengua. La segunda, meta de la traductologнa, se realiza a nivel de habla por lo que juegan un papel importante aspectos pragmбticos como la situaciуn comunicativa, registro, marcas estilнsticas, etc. La fraseografнa recurre a ambos tipos de equivalencia24 ya que cuando en L2 no exista un fraseologismo equivalente en el plano semбntico, establecerб entre ambas lenguas una equivalencia usando otros medios lingьнsticos como puede ser un lexema, palabra compuesta o parбfrasis. De 24 "La elaboraciуn de un diccionario bilingьe no presenta problemas siempre que se tengan buenas herramientas [...] y se tenga presente que no se aceptan traducciones, sino equivalencias, frase por frase." Carbonell Basset (1998:219). 441 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano hecho, el objetivo ъltimo de la fraseografнa no es otro que la reproducciуn del significado denotativo con los recursos lingьнsticos de que dispone la L2, siendo tarea del lexicуgrafo la elecciуn del medio que crea mбs conveniente. Reproducir el significado denotativo de un fraseologismo es difнcil, teniendo en cuenta que un diccionario bilingьe va dirigido a un usuario no nativo, el cual no posee el saber enciclopйdico y referencial necesario para interpretar semбnticamente una UF en L2. Es cierto que numerosos fraseologismos permiten una deducciуn del significado mediante una reinterpretaciуn de los significados literales de los componentes de la UF; son fraseologismos motivados que generalmente presentan iconicidad o bien poseen un homуfono literal (mordersi u.p. la lingua). No por ello es mбs fбcil la labor del lexicуgrafo, ya que forman parte de este grupo fraseologismos como `cortar orejas' o `cortar orejas y rabo', que serбn bastante deducibles para un nativo conocedor del lenguaje taurino pero serбn metбforas opacas semбnticamente para los hablantes no nativos, a pesar de poseer un homуfono literal. Pero, asimismo, contamos con muchas UFS opacas, que se caracterizan por su significado traslaticio, figurado; significado difнcil de interpretar mediante una simple reliteralizaciуn alosemйmica de los componentes. En este caso, la metбfora provoca un desajuste semбntico entre los formativos por lo que el significado traslaticio es menos deducible. Me refiero a combinaciones del tipo: `hacer u.p. de su capa un sayo', `sotto il sasso sta l'anguilla', etc. O bien porque contienen al menos un elemento ъnico que existe sуlo como tal en dicha expresiуn: `andare u.p. a zonzo', `a ojo de buen cubero', etc. De todo ello deriva la importancia que tiene la presencia de ejemplos ilustrativos que ayuden a entender con la mayor precisiуn posible el potencial comunicativo de los fraseologismos en diferentes contextos. Sin duda, los ejemplos autйnticos o creados para la ocasiуn ayudan a delimitar el significado de la UF, de por sн bastante complejo, al mismo tiempo que especifican los matices semбnticos contextuales. Ambas obras lexicogrбficas intentan proponer, siempre que lo halla, un equivalente fraseolуgico25, pero no ofrecen informaciуn pragmбtica, no se dan ejemplos y cuando estos se dan, sustituyen al equivalente. 25 En algunas ocasiones se trata de equivalentes de dudosa existencia que no se hallan registradas en los varios diccionarios fraseolуgicos consultados. 442 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro Conclusiones No obstante la atenciуn que, desde un punto de vista teуrico, recibe la fraseologнa en estos ъltimos aсos, hemos podido observar que la informaciуn que se ofrece de las UFS sigue siendo confusa y parca. Es de esperar que los nuevos estudios sobre fraseologнa y fraseografнa sirvan de ayuda y pauta para el lexicуgrafo y que en un futuro los diccionarios bilingьes traten de manera sistemбtica y exhaustiva esas combinaciones pluriverbales que aparecen en el discurso tal como lo hace la palabra. 443 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / italiano Bibliografнa CASADEI, FEDERICA (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche: uno studio semantico dell'italiano, Roma, Bulzoni. ALVAR EZQUERRA, MANUEL (1993), Lexicografнa descriptiva, Barcelona, Biblograf. CAHUZAC, PHILIPPE (1990), «Problиmes posйs par la description et la classification des unitйs phrasйologiques (domaine hispanoamйricain)», en Actualitйs de la recherche en linguistique hispanique, Actes du colloque du Limoges. CALERO FERNБNDEZ, M.БNGELES (1990), La imagen de la mujer a travйs de la tradiciуn paremiolуgica espaсola (lengua y cultura), Publicacions Universitat de Barcelona, Collecciу de Tesis Doctorals Microfitxades nъm. 1027. CALVI, M. VITTORIA (2003), «La lexicografнa bilingьe de espaсol e italiano», en M.Vittoria Calvi-Fйlix San Vicente, eds., Didбctica del lйxico y nuevas tecnologнas, Lucca, M. Baroni Ed. CARBONELL BASSET, DELFНN (1998), «Elaboraciуn dun diccionario fraxeolуxico bilingьe castelбn-inglйs», en Xesъs Ferro, ed., Actas do I Coloquio Galego de fraseoloxнa, Santiago de Compostela. CASARES, JULIO (1992 [1950]), Introducciуn a la lexicografнa moderna, Madrid, C.S.I.C. CASTILLO CARBALLO M. AUXILIADORA (2000), «Tratamiento de las unidades pluriverbales en dos diccionarios del espaсol: DRAE y DUE», en Stefan Ruhstaller-Josefina Prado, eds. Tendencias en la investigaciуn lexicogrбfica del espaсol. El diccionario como objetivo de estudio lingьнstico y didбctico, Collectanea, 33, Huelva, Universidad de Huelva. CORPAS PASTOR, GLORIA (1996), Manual de fraseologнa espaсola, Madrid, GredoS. Dubois, JEAN (1970), «Dictionnaire et discours didactique», en Langages, 19, 35-47. GONZБLEZ REY, MARIBEL (1998), «Estudio de la idiomaticidad en las unidades fraseolуgicas», en Gerd Wotjak, ed., Estudios de fraseologнa y fraseografнa del espaсol actual, Madrid, Iberoamericana. 444 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...
Carmen Navarro HAENSCH, GЬNTHER (1993-1994), «їQuй puede aprender la lexicografнa monolingьe de la bilingьe?», Boletнn de Filologнa, 24, 227-256. HAUSMANN, FRANZ J. (1998), «O diccionario de colocaciуns. Criterios de organizaciуn», en Xesъs Ferro, ed., Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxнa, Santiago de Compostela. MARELLO, CARLA (1989), Dizionari bilingui, Bologna, Zanichelli. MARTНNEZ MARНN, JUAN (1996), Estudios de fraseologнa espaсola, Mбlaga, Бgora. NAVARRO, CARMEN (2004), «Fraseologнa contrastiva: espaсol/italiano», en Variis Linguis, Verona, Fiorini. NICKLAUS, MARTINA (2004), «Frase fatta, locuzione, espressione idiomatica: Che cos'и un'unitа fraseologica?» en Romanisches Seminar, IV, Dьsseldorf: Conferencia no publicada. PORTO DAPENA, JOSЙ-БLVARO (2002), Manual de tйcnica lexicogrбfica, Madrid, Arco Libros. SANTAMARНA PЙREZ, ISABEL (2002), «Una propuesta para integrar las unidades fraseolуgicas en el diccionario bilingьe», en. M. Dolores Muсoz, Ana Isabel Rodrнguez, Gйrard Fernбndez, Victoria Benнtez, eds., IV Congreso de lingьнstica general, Cбdiz. SIERRA SORIANO, ASCENSIУN (2001), El diccionario bilingьe. Estructura y nomenclatura, Alicante, Ed. Club Universitario. SKYTTE, GUNVER (1992), «Italienisch: Phraseologie», en Lexikon Romanistischen linguistik, 4, 75-83. TRISTБ PЙREZ, ANTONIA M. (1998), «Organizaciуn do material fraseolуxico num diccionario seral: problemas e alternativas», en Xesъs Ferro, ed., Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxнa, Santiago de Compostela. VIETRI, SIMONETTA (1985), Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell'italiano, Napoli, Liquori. WOTJAK, GERD (1998), «їCуmo tratar las UFS en el diccionario?», en Gerd Wotjak, ed., Estudios de fraseologнa y fraseografнa del espaсol actual, Madrid, Iberoamericana. ZULUAGA OSPINA, ALBERTO (1980), Introducciуn al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Peter D. Lang. 445 AISPI. Actas XXIII (2005). Carmen NAVARRO. La fraseologнa en los diccionarios bilingьes espaсol / ita...

C Navarro

File: la-fraseologa-en-los-diccionarios-bilinges-espaolitaliano.pdf
Author: C Navarro
Author: Carmen Navarro
Subject: AISPI - Actas Palermo
Published: Thu Oct 25 18:31:46 2007
Pages: 18
File size: 0.18 Mb


, pages, 0 Mb

The American Revolution, 2 pages, 0.25 Mb

, pages, 0 Mb

, pages, 0 Mb
Copyright © 2018 doc.uments.com