El pasado y el presente del español en Filipinas, M Filipová

Tags: Filipinas, M. � Bar� Castro, Molina Antonio, las Islas, Hispanismos, provincia de Cavite, Fernando de Magallanes, Pardo de Tavera, T.H.Pardo de Tavera, islas Filipinas, ciudades de Filipinas, Ternate, Instituto Cervantes
Content: MASARYKOVA UNIVERZITA BRNO Filozofickб fakulta Ъstav romбnskэch jazyk a literatur El pasado y el presente del espaсol en Filipinas Markйta Filipovб Vedoucн prбce Mgr. Petr Stehlнk, Ph.D. Brno 2007 1
Prohlasuji, ze jsem diplomovou prбci napsala sama a ze jsem pouzila pouze zdroj uvedenэch v seznamu literatury. V Brn 15. kvtna 2007 2
Chci podkovat panu doktoru Petru Stehlнkovi za cennй pipomнnky a rady, kterй mi pi psanн mй prбce poskytl, a pedevsнm pak za vэraznou pomoc pi jejн konecnй ъprav. Takй bych chtla podkovat Hubertu Rey Navarrovi za pomoc pi vэbru respondent. 3
Нndice 1. INTRODUCCIУN ................................................................................... 3 2. HISTORIA DE FILIPINAS ........................................................................ 4 2.1. Influencias no hispбnicas ....................................................................... 4 2.2. Descubrimiento de Filipinas ................................................................... 5 2.3. Conquista de Filipinas ........................................................................... 5 2.4. Clases de inmigrantes ........................................................................... 6 2.5. El sistema colonial ............................................................................... 7 2.5.1. El sistema econуmico .......................................................................... 7 2.5.2. La configuraciуn polнtica ...................................................................... 8 2.5.3. Los modelos socioculturales ................................................................... 9 2.6. Las guerras del fin del siglo XIX y principio del siglo XX .................................. 9 3. SITUACIУN LINGЬНSTICA EN FILIPINAS ..................................................... 11 4. ESPAСOL E INGLЙS EN FILIPINAS ..............................................................12 5. PRESENCIA DE LA LENGUA ESPAСOLA EN FILIPINAS ...................................15 5.1. La influencia del espaсol sobre las lenguas indнgenas, especialmente sobre el tagalo.. 16 5.1.1. El nivel fonйtico y fonolуgico ................................................................. 16 5.1.2. El nivel gramatical ...............................................................................17 5.1.3. El nivel lexical ....................................................................................18 5.2. El chabacano ...................................................................................... 20 5.2.1. Hablantes del chabacano ...................................................................... 22 5.2.2. Gramбtica del chabacano ......................................................................22 5.2.3. Lйxico del chabacano .......................................................................... 24 5.3. Situaciуn de los hispanohablantes filipinos .................................................. 25 5.4. Toponimia y antroponimia .......................................................................29 6. FILIPINISMOS .......................................................................................30 7. HISPANISMOS EN TAGALO .....................................................................31 7.1. Los hablantes de tagalo .......................................................................... 31 7.2. Tagalo ­ base del idioma oficial ................................................................. 32 7.3. Observaciуn lexicolуgica del tagalo .............................................................32 4
7.4. Parte prбctica ...................................................................................... 34 7.4.1. Investigaciуn sobre hispanismos en tagalo ............................................... ...34 7.4.2.Anбlisis del cuestionario ....................................................................... 36 7.4.3. Resultados finales ............................................................................. 48 8. CONCLUSIУN .......................................................................................53 9. BIBLIOGRAFНA .....................................................................................54 10. APЙNDICE ...........................................................................................57 5
1. Introducciуn Al comienzo de este trabajo estudiaremos un poco la historia filipina para comprender el elemento hispano que ha influido este paнs. Vamos a presentar los datos bбsicos sobre el proceso de hispanizaciуn de las islas, las clases de inmigrantes que llegaron allн y la organizaciуn durante el sistema colonial. Este segundo capнtulo terminarб con las guerras del 6
fin del siglo XIX y principios del siglo XX, a las que siguiу un cambio muy importante en toda la sociedad filipina. Despuйs de un breve resumen de la situaciуn lingьнstica en las Islas (el capнtulo tres), el cuarto capнtulo tratarб sobre la manera en que se enseсaba el espaсol y el inglйs en Filipinas; ambas lenguas introducidas por los invasores extranjeros. En el caso del espaсol, la hispanizaciуn fue solamente superficial. El espaсol nunca fue hablado por todos los habitantes, era ъnicamente la lengua de la clase alta. Los colonizadores no enseсaban la lengua a los nativos. En 1863, con el Decreto de la enseсanza, la situaciуn cambiу y el espaсol llegу a ser la lengua de la instrucciуn, pero ya era muy tarde para difundirlo a nivel nacional. Los americanos no siguieron esta pauta e inmediatamente empezaron con la enseсanza del inglйs. Este es la razуn por la cual en la actualidad el inglйs es la segunda lengua oficial de Filipinas. El capнtulo siguiente intentarб describir el estado actual del espaсol en las Islas. En el Archipiйlago, el espaсol estб presente: 1. en los dialectos en forma de hispanismos 2. en toponimia y antroponimia 3. en el chabacano 4. como lengua materna de los hispanohablantes filipinos. Los filipinismos que aparecen en El Diccionario de la Real Academia Espaсola los trataremos en el sexto capнtulo, y el capнtulo 7, el mбs amplio, se dedicarб a la investigaciуn sobre los hispanismos en la lengua tagala. El tagalo es la lengua que sirviу como base para la creaciуn del idioma oficial: el filipino. En todos los dialectos nativos aparecen palabras de origen hispбnico, nosotros hemos escogido el tagalo porque tiene el mayor nъmero de hablantes. El problema que plantea este trabajo es conocer si los tagalohablantes tienden a usar mбs los hispanismos que palabras de otro origen. Al final de esta introducciуn hay que aсadir que en la actualidad el problema del espaсol en las Filipinas no es muy estudiado, la mayorнa de los trabajos que se dedican a este tema fueron publicados antes del aсo 2000. 2. Historia de Filipinas1 1 El nombre de Filipinas lo dio al achipiйlago Ruiz Lopez de Villalobos, descubridor espaсol, en 1543 en honor del rey de Espaсa Felipe II. En la era espaсola la palabra filipino se usу para definir a los espaсoles nacidos en las islas, los habitantes de origen no espaсol se denominaban: mestizo (proveniente de un matrimonio mixto), indio (de procedencia no espaсola) o Castila (persona que llegу de Espaсa o del Nuevo Mundo). 7
2.1. Influencias no hispбnicas Antes de la llegada de los colonizadores espaсoles, Filipinas estuvo en contacto con las grandes civilizaciones de Asia, como la india, бrabe, china y japonesa, que enriquecieron la cultura filipina. La influencia india empezу con la llegada de los inmigrantes y comerciantes de Indochina, Sumatra, Java y la Penнnsula Malaya durante el siglo VI y durу hasta el siglo XVI. La aportaciуn mбs importante de la cultura india fue el idioma sбnscrito, que dejу su marca en las lenguas autуctonas. Filipinas entrу en contacto con la tradiciуn бrabe en 1380 cuando llegу a la isla Sulu el misionario musulmбn Sharif Makdum, quien empezу a propagar el Islam. La religiуn islбmica y algunas instituciones polнticas бrabes se aplican hasta hoy en los lugares con la mayorнa musulmana, como Mindanao y Sulu. El comercio entre Filipinas y China floreciу durante las Dinastнas Yuan (1271 ­ 1368) y Ming (1368 ­ 1662) y condujo al establecimiento de asentamientos chinos en el paнs. La influencia china es una de las influencias extranjeras mбs fuertes en el Archipiйlago. Los filipinos aprendieron de los chinos la fabricaciуn de la porcelana, el plomo, la plata, el estaсo y otros metales. Se absorbieron tambiйn creencias y costumbres chinas que se conservan hasta la actualidad. Aunque la influencia japonesa no sea tan evidente como la china, la india o la бrabe, los japoneses enseсaron a los indнgenas a fabricar ciertas armas y herramientas, asн como criar artificialmente patos y peces. Los colonizadores espaсoles se quedaron tan impresionados por los mйtodos de crianza introducidos por los japoneses que los consideraban superiores a los mйtodos europeos de crianza de aquella йpoca. 2.2. Descubrimiento de Filipinas En 1518 el marino de origen portuguйs Fernando de Magallanes propone a la Corona espaсola navegar a lo largo del Continente reciйn descubierto, hasta encontrar El Paso hacia Oriente. Carlos I cree en el йxito de esta expediciуn y pone al servicio de Magallanes cinco naves y 265 hombres de los cuales dos tercios son espaсoles y el resto estб formado por los marineros extranjeros. La expediciуn sale de Sanlъcar de Barrameda el 20 de septiembre de 1519. Se dirigen a Canarias, cruzan el Atlбntico, bordean las costas de Amйrica del Sur y el 8
21 de octubre de 1520 llegan al estrecho que hoy se llama de Magallanes. El 28 de noviembre entran en el ocйano que Magallanes bautiza con el nombre de Pacнfico. Tras una serie de calamidades, el 6 de marzo de 1521 llegan a las islas de los Ladrones (islas Marianas). Unos dнas despuйs, el 16 de marzo, fondean en un gran grupo de islas a las que dan el nombre de islas de San Lбzaro. Es el primer territorio de las futuras Filipinas. Al dнa siguiente, Magallanes se traslada a una pequeсa isla de Samar, llamada Homonhуn. El 7 de abril llega a Sugbo, que despuйs se llamarб Cebъ, donde hace el pacto de amistad con el soberano Humabon. Magallanes intenta que los reyezuelos de los territorios limнtrofes se sometan a Humabon, y lo consigue de todos, con excepciуn de Lapu-Lapu.2 Magallanes muere en vano intento de reducir a Lapu-Lapu. A Espaсa regresa sуlo una de las cinco naves, la Victoria, llegando a Sanlъcar de Barrameda el 6 de septiembre de 1522, con sуlo 18 tripulantes. 2.3. Conquista de Filipinas A pesar de la muerte trбgica de Magallanes, su expediciуn fue un йxito porque se descubriу una nueva ruta de las especias y se aсadiу un nuevo territorio a la Corona espaсola. Esto despertу los deseos de Castilla y tambiйn de Portugal de conquistar nuevas tierras. A pesar de las protestas de Portugal, Espaсa enviу las siguientes expediciones a las tierras descubiertas por Magallanes: la de Loaisa (1525); la de Cabot (1526); la de Saavedra (1527) y la de Villalobos (1542). Estas expediciones no tuvieron mucho йxito, sirvieron sуlo para reafirmar los derechos de Espaсa en las tierras conquistadas. Felipe II ordenу al virrey de Nueva Espaсa que organizara una expediciуn. El Virrey de Mйjico escogiу por capitбn de la empresa a Miguel Lуpez de Legazpi, quien residнa en Mйjico, donde habнa sido su Alcalde Mayor. La expediciуn zarpу del puerto de la Navidad el 21 de noviembre de 1564; se componнa de 400 hombres, tres naves y un patache. El dнa 22 de enero de 1565 la expediciуn llegу a la isla de Guam, en las islas Marianas, de la que Legazpi tomу posesiуn. El 3 de febrero saliу de la isla Guam y el 20 del mismo mes desembarcу en la isla Samar en el archipiйlago filipino, donde tomу posesiуn. De Samar arribу a Leyte en busca de alimentos. Legazpi recorriу despuйs varias islas, especialmente Bohol, donde encontrу oro. Finalmente llegу al puerto de Cebъ el 27 de abril de 1565. Esta larga y estrecha isla era un punto importante para establecer la base de las operaciones en el archipiйlago. Pero las actividades de los portugueses obligaron a Legazpi a cambiar su base y el 24 de junio de 1571 se trasladу a la isla de Luzуn, donde fundу 2 El rey de Mactбn, pequeсa isla cerca de Cebъ. 9
la ciudad de Manila, que entonces llegу a ser la sede de la administraciуn de las islas. Unos aсos despuйs comenzу la conquista pacнfica de Filipinas desde la capital Manila. Legazpi emprendiу la conquista de Filipinas, una de las mбs difнciles que realizaron los espaсoles, ya que suponнa dominar un espacio de unos 300.000 kilуmetros cuadrados, divididos en unas 7.100 islas e islotes, y en las cuales habнa unos 600.000 habitantes pertenecientes a etnias muy diferentes, como los primitivos negritos, los malayos, los tagalos. En 1572 muriу Legazpi y el mando pasу a manos de Guido de Lavezares, gobernador de Cebъ. Durante su mandato se completу la conquista y se asentу el rйgimen colonial. 2.4. Clases de inmigrantes El grupo de los hispanohablantes que mбs influyeron los idiomas nativos de Filipinas eran los militares. Provenнan de las clases sociales bajas, a menudo se trataba de mestizos mexicanos que no se pudieron permitir traer a sus esposas y casi todos fueron libres de prejuicios raciales. Por eso se mezclaban principalmente con los nativos. Otra clase de inmigrantes son los administradores, que eran todos espaсoles nacidos en la Penнnsula (hablaban por lo tanto el castellano correcto) y usualmente miembros de la baja aristocracia, asн que tuvieron menos contactos нntimos con los nativos. Eran pocos y cuando a las Islas no vinieron acompaсados por sus esposas, normalmente regresaban a Espaсa para casarse. Los comerciantes tambiйn inmigraron a las Filipinas pero pocos de ellos eran europeos porque йstos no se interesaron por la fundaciуn de empresas con pequeсas ganancias. Los sacerdotes y miembros de varias уrdenes religiosas como los agustinos, franciscanos, dominicos y jesuitas formaban una clase importante en las Filipinas ya que estaban mбs en contacto con la poblaciуn nativa que las clases precedentes. Los sacerdotes aprendieron las lenguas nativas en Manila, de manera que al hablar con los nativos no empleaban el espaсol y rezaban las misas en los idiomas nativos. Los religiosos enseсaron el espaсol sуlo a los mбs inteligentes indнgenas quienes fueron destinados a la Universidad de Manila o a una orden religiosa. 2.5. El sistema colonial El sistema colonial que Espaсa estableciу en las Filipinas dependнa directamente de los objetivos generales del colonialismo espaсol. Estos pueden resumirse bajo el siguiente lema: 10
"Dios, Gloria y Oro". Un rasgo muy importante del colonialismo fue difundir el cristianismo en todos sus dominios. Eso sucediу en Amйrica Latina, asн como en Filipinas. Las expediciones desde 1521 a 1565 fueron acompaсadas por misioneros religiosos que estaban preparados tanto para difundir la fe cristiana como para explorar y explotar los recursos de las colonias. Por ejemplo, cuando Magallanes llegу a las islas San Lбzaro, el primer acto significativo que hizo fue celebrar la misa. Otro objetivo fue el de obtener beneficios de la poblaciуn y de los recursos minerales. El sistema de dominaciуn establecido por la Corona espaсola en Filipinas estaba determinado por diversos propуsitos coloniales y Para que fueran conseguidos, debнa ser organizado de un modo eficaz el sistema polнtico, econуmico, social y cultural para asegurar que el poder, las riquezas y el estatus fueran disfrutados por los colonos. 2.5.1. El sistema econуmico Los propуsitos de la colonizaciуn de los espaсoles requirieron el establecimiento de ordenaciones definidas con el fin de proveerse los beneficios materiales y econуmicos que se esperaba extraer de las colonias. Las ordenaciones mбs importantes del colonialismo espaсol fueron: las encomiendas3, los impuestos, los monopolios, el comercio marнtimo. El sistema de encomienda en las Filipinas no constituнa una cesiуn de tierras en sн misma, sin embargo representaba un sistema de distribuciуn de las tierras que producнa beneficios a los funcionarios coloniales. El sistema concedнa a los encomenderos privilegios sobre un trozo de tierra ­ incluyendo a sus habitantes ­ durante un determinado perнodo de tiempo. Incluso las уrdenes religiosas (los agustinos, los franciscanos, los dominicos y los jesuitas) recibнan o adquirнan las encomiendas. El sistema colonial permitiу crear en Filipinas monopolios que no resultaban muy beneficiosos para los nativos. Nos referimos al famoso intercambio Manila ­ Acapulco. Durante el perнodo antes del dominio espaсol el comercio se caracterizaba por su libertad. El Archipiйlago se encontraba abierto a todos los comerciantes provenientes de China, India o el sudeste de Asia. Pero despuйs, desde 1565 hasta 1815 el comercio exterior filipino estaba representado por el intercambio ya mencionado. Manila se convirtiу en un puerto de 3 Segъn el diccionario de la RAE el significado de esta palabra es este: "en Amйrica, instituciуn de contenidos distintos segъn tiempos y lugares, por la cual se seсalaba a una persona un grupo de indios para que se aprovechara de su trabajo o de una tributaciуn tasada por la autoridad, y siempre con una obligaciуn, por parte de encomendero, de procurar y costear la instrucciуn cristiana de aquellos indios." 11
transbordo de seda y porcelana china, algodуn de la India, alfombras persas, tabaco filipino, azъcar y especias orientales. El comercio de la Nao de Acapulco, sin embargo, no condujo al progreso de todo el Archipiйlago, ya que sуlo los espaсoles, mestizos y chinos en la capital se beneficiaban de йl. La aportaciуn mбs importante a la vida de las islas de este comercio se centraba en los intercambios culturales entre Filipinas y Mйxico. La flora y la fauna mexicana fueron importadas (entraron frutas como aguacate, guayaba, papaya, piсa y animales como caballo y gallo). Los idiomas filipinos fueron enriquecidos por palabras de origen mexicano. 2.5.2. La configuraciуn polнtica La distancia geogrбfica entre la Penнnsula y las Filipinas hizo necesario el establecimiento de la administraciуn directa que se suministraba atravйs del Virreinato de Mйjico. Esto redujo la distancia a la mitad. Esta estuctura se mantuvo hasta 1820, el aсo en que Mйjico logrу su independencia y en consecuencia devolviу la administraciуn de Filipinas a Madrid. En la administraciуn existнan tres niveles: la administraciуn central, la provincial y la municipal. La administraciуn central estaba representada por el Gobernador de la colonia quien estaba sometido a la Corona pero sus poderes eran realmente amplios: en sus manos estaban asuntos de carбcter ejecutivo, legislativo, militar, judicial y religioso. El segundo nivel de la administraciуn estaba representado por los funcionarios denominados alcaldes. El alcalde mayor constituнa la cabeza de la alcaldнa y ejercitaba los poderes ejecutivos y judiciales. La tercera categorнa estaba representada por el cura pбrroco, por los gobernadorcillos y los cabezas de barangay quienes ejercitaban todos los poderes del gobierno en el бmbito municipal. 2.5.3. Los modelos socioculturales El colonialismo impuso a la estructura social existente una jerarquнa colonial formada por los espaсoles, cuya relaciуn hacia los nativos se basaba en "los estereotipos de superioridad ­ 12
inferioridad y de civilizaciуn ­ primitivismo."4 Los indios, moros e infieles fueron los tйrminos con los cuales se les llamу a las personas destinadas a servir a los espaсoles. Los indios eran los nativos cristianizados, por lo cual entonces gozaban de un determinado estatus, aunque inferior al de los espaсoles pero superior al de los moros e infieles, considerados la clase mбs baja. El sistema social colonial originу un desarollo de tres sociedades paralelas: la sociedad cristiana, la musulmana y la indнgena. La sociedad cristiana tuvo el mayor impacto en la sociedad filipina, lo que perdura hasta hoy. 2.6. Las guerras del fin del siglo XIX y principio del siglo XX La colonizaciуn espaсola encontraba cierta resistencia de parte de los indнgenas. Tuvieron lugar pequeсos levantamientos locales desde el siglo XVI hasta el siglo XIX, pero fueron aplastados por las fuerzas militares espaсolas. En 1887 Josй Rizal5 publicу en Berlin su novela Noli me tangere6 en la que se narran las injusticias del sistema colonial espaсol; a esta novela le siguiу otra llamada El filibuterismo7 publicada en 1891. Este mismo aсo se fundу la Liga filipina8. Aunque las dos novelas estбn escritas en espaсol y por lo tanto incomprensibles para la mayorнa de los filipinos, sirvieron como fuente de inspiraciуn para la Revoluciуn filipina. La Revoluciуn filipina contra Espaсa estallу en 1896, pero ya en diciembre de 1897 los dos lados firmaron un acuerdo de paz. Poco despuйs, los norteamericanos declararon La guerra contra los espaсoles y con la flota del Almirante George Dewey derrotaron en la Batalla de la Bahнa de Manila el 1 de Mayo de 1898 los buques de guerra del Almirante Montojo. Mientras que Dewey esperaba la llegada de tropas para ocupar Manila y sus alrededores, los filipinos bajo el mando del General Emilio Aguinaldo9 reanudaron la lucha contra Espaсa y declararon la independencia el 12 de junio de 1898. Sin embrago la Primera Repъblica filipina 4 Zamora, M. D., Los indнgenas de las Filipinas, Mafre 1992, p. 57. 5 Josй Rizal (1861-1896) es un hйroe nacional que muriу en la Revoluciуn filipina. 6 El tнtulo estб en lengua latina. En la novela se habla de las condiciones sociales y polнticas en Filipinas durante el perнodo colonial hispano. Es una condena del dominio colonial de Espaсa sobre las islas, lleno de la corrupciуn y los excesos de algunos frailes y funcionarios del Estado, y a la vez es una crнtica de la apatнa de sus compatriotas. 7 El Filibuterismo explora los temas de la reforma y la revoluciуn como posibles soluciones de los problemas del paнs. 8 La Liga Filipina era una organizaciуn progresiva creada por el doctor Josй Rizal en las Filipinas. Su objetivo principal era: unir el archipiйlago entero en una sociedad igualitaria en las Filipinas. Despuйs de la detenciуn de Rizal, la liga quedу inactiva. 9 El 1 de enero de 1899, Emilio Aguinaldo fue declarado primer presidente. 13
no tuvo larga vida, porque Espaсa tuvo que ceder el paнs a los Estados Unidos en virtud del Tratado de Parнs de diciembre de 189810. La siguiente Guerra filipino-estadounidense fue un conflicto entre Filipinas y el ejйrcito invasor de Estados Unidos desde 4 de febrero 1899 hasta 1913. Tras la Guerra filipino-estadounidense, se produjo una importante resistencia de las clases medias hispanoparlantes contra la imposiciуn del inglйs y la marginaciуn del espaсol, que se habнa retirado de la polнtica y la educaciуn. Durante esta йpoca y hasta los aсos 1930 surgieron varios periуdicos en espaсol cuyos editoriales criticaban frecuentemente la polнtica lingьнstica de las autoridades norteamericanas. Las consecuencias de la guerra fueron graves. Murieron 20.000 militares filipinos y 4.234 estadounidenses (la mayorнa de estos ъltimos, de malaria). Los historiadores no se ponen de acuerdo sobre el nъmero de civiles filipinos muertos, y las cifras varнan entre 200.000 y mбs de un millуn (de una poblaciуn que en 1899 rondarнa los nueve millones). Tras la derrota, Filipinas se convirtiу en una colonia de Estados Unidos, que impulsу su cultura e idioma en las islas. Finalmente, el 4 de julio de 1946, Estados Unidos concediу a Filipinas la independencia. 3. Situaciуn lingьнstica en Filipinas "Las lenguas nativas filipinas pertenecen a la gran familia malayo-polinesia, que se extiende por dos ocйanos, el Нndico y el Pacнfico, desde la isla de Madagascar a la de Pascua. Este parentesco de las lenguas y dialectos filipinos les da buen nъmero de caracteres comunes, 10 Por el Tratado de Parнs, de 10 de diciembre de 1898, Espaсa reconocнa la independencia de Cuba y cedнa a los Estados Unidos, Puerto Rico, Filipinas y la isla de Guam, en las Marianas. 14
pero, por lo menos en lo que se refiere al lйxico de las lenguas vernбculas mayores, uno de los rasgos similares mбs importantes radica en los millares de hispanismos que han asimilado."11 La mayorнa de los libros que tratan de este tema suelen indicar que hay alrededor de 70 lenguas y dialectos en las islas cuyo territorio es 299,681 kilуmetros cuadrados. Esta cifra segъn el libro La lengua espaсola en Filipinas12 se podrнa llamar tradicional porque los investigadores recientes la han aumentado. Segъn Josй Villa Panganiban13 hay en el archipiйlago "siete lenguas mayores y 180 dialectos y lenguas menores y se supone que quedan de 50 a 100 dialectos no conocidos ni descritos."14 El paнs consiste de 7109 islas e islotes y eso es uno de los factores que explican la diversidad lingьнstica. No se puede decir que cada isla tenga un idioma comъn porque las lenguas y dialectos se entrecruzan, se superponen o se extienden por lugares que carecen continuidad. Segъn el libro Las islas Filipinas15, las lenguas filipinas mбs extendidas, incluido el castellano, eran las siguientes, ordenadas segъn el nъmero de hablantes:
Bisayo Tagalog Cebuano Ilocano Bнcol Pangasinбn Pampango Castellano Zambal Panayano Ibanag Ifugao Aeta Coyuro Igorrote
2.024.409 1.312.196 385.866 354.378 312.554 263.000 193.423 87.302 68.936 67.092 52.500 22.961 13.272 12.999 10.325
11 Oficina de educaciуn iberoamericana, La lengua espaсola en Filipinas, datos acerca de un problema, Madrid, 1965, p.13. 12 Idem, p. 13. 13 Profesor en el national language institute de las Filipinas. 14 Philippine lingьistics, Unitas, vol.XXXII, nъm.3, Manila, July ­ September,1959, p. 609. 15 Moya y Jimйnez, F. J., Las islas Filipinas, Madrid, 1883, p. 161-162. 15
Itaves
9.686
Entre todas las lenguas filipinas se seсalan como principales ocho, porque pertenecen a los grupos йtnicos mбs numerosos de Filipinas: tagalo, cebuano, ilocano, hiligaynуn, bicolano, waray, kapampangбn y pangasinбn. Segъn el censo de 1960 estas lenguas cubren el 85% de la poblaciуn total filipina. Actualmente el nъmero de idiomas que existen en Filipinas es 17116. Las lenguas oficiales son el filipino (o pilipino)17 y el inglйs. 4. Espaсol e inglйs en Filipinas De los primeros informes sobre el estado de las Filipinas podemos aprender que los antepasados del pueblo filipino poseнan alfabeto propio antes de la llegada de los espaсoles, pero este alfabeto y los caracteres nativos fueron sustituidos por el alfabeto latino poco mбs de un siglo despuйs de la llegada de Magallanes a las Islas. Los documentos de los nativos no fueron conservados y desaparecieron en pocos aсos. Tambiйn algunos de los primeros misioneros, en su afбn de implantar inmediatamente la religiуn de Cristo, destruyeron los manuscritos de los nativos. Al lograr establecer la administraciуn en Filipinas, los espaсoles empezaron a fundar las escuelas para sus hijos. El primer colegio, El Real Colegio de San Josй, fue establecido en 1601 y era dirigido por los jesuitas que ofrecнan cursos de filosofнa y teologнa. Mбs tarde, en 1611, se fundу el Colegio de Santo Tomбs, en el que se enseсaba latнn, griego, metafнsica, йtica, cбnones, derecho romano y teologнa. Asimismo se fundaron escuelas secundarias en todos los pueblos con el propуsito de convertir a los nativos. Los alumnos aprendнan a ecsribir, el idioma de la enseсanza fue el dialecto nativo. El castellano se enseсaba solo a los alumnos mбs inteligentes, y en especial a los hijos de las personas mбs influyentes. A pesar de que el castellano no se enseсaba, muchos filipinos aprendieron a leer, escribir y hablar en espaсol de tal manera que algunos de ellos llegaron a ser escribanos y funcionarios del Gobierno. De este modo, el espaсol llegу a propagarse en las Islas hasta mezclarse con todos los idiomas nativos durante los tres siglos de convivencia. 16 Cifra publicada en la pбgina www.etnologue.com. 17 En el ao 1935, tagalo fue proclamado como la base del idioma nacional de las filipinas por El Presidente Manuel L. Quezуn. El nombre oficial de esta lengua es el filipino (o pilipino). 16
En 1863 fue publicado El decreto sobre la enseсanza, que tenнa tres objetivos primordiales: 1. el establecimiento de un sistema educativo en el paнs que constaba de estudios elementales, secundarios y superiores; 2. el control de estas escuelas por el Gobierno; 3. el establecimiento de una instituciуn para la formaciуn de los maestros. El decreto tambiйn proveнa que el medio de instrucciуn en todas las escuelas elementales, secundarias y superiores debнa ser el espaсol. La enseсanza primaria tenнa bбsicamente un propуsito religioso: "que los filipinos se hagan mбs capaces de los misterios de nuestra fe catуlica, que ganen su salvaciуn y obtengan otras ventajas en su gobierno y modo de vivir."18 La instrucciуn secundaria durante el rйgimen espaсol estaba destinada a la clase social elevada y no para las masas, y el tнtulo se valoraba no por lo que representaba, sino por el prestigio social que daba a su poseedor. Despuйs de la guerra entre Espaсa y los Estados Unidos y a raнz del Tratado de Parнs comenzу una nueva era para el paнs que se encontraba completamente aniquilado tras la costosa guerra por la independencia. Los americanos encontraron que casi todos los filipinos hablaban el espaсol. La convivencia de mбs de tres siglos habнa profundamente influido el modo de vida, la cultura, la religiуn y el lenguaje. "Filipinas poseнa la cultura y educaciуn europea."19 La primera disposiciуn americana en Filipinas fue la prohibiciуn del uso del espaсol. Comenzaron a llegar de Amйrica maestros y profesores conocidos como Tomasines (llamados asн por haber efectuado su viaje en el barco Thomas). El inglйs fue introducido como el medio de la instrucciуn en las escuelas pъblicas y asн se dio comienzo a la americanizaciуn de la educaciуn en las Filipinas. Esta decisiуn del Gobierno causу enйrgicas protestas en algunos sectores del paнs. Se luchу para seguir manteniendo en las Islas el idioma espaсol. "Era lуgica esa reacciуn; estaba aъn muy reciente la Edad de Oro en el Archipiйlago (1866-1888). En aquellos veintidуs aсos de florecimiento habнan surgido los mбs grandes escritores y poetas filipinos de habla espaсola. En espaсol se escribieron las pбginas mбs brillantes de la historia nacional por hombres de talla de Josй Rizal, Apolinario Mabini, Graciano Lуpez Jaena, Marcelo del Pilar, Cecilio Apуstol, etc."20 Las tradiciones, costumbres y usos de la era 18 Arbor, revista general de investigaciуn y cultura, El estado presente de la enseсanza y aprendizaje del idioma espaсol en Filipinas, tomo LV, Madrid, 1963, p. 137. 19 Arbor, revista general de investigaciуn y cultura, El espaсol en Filipinas, tomo LV, Madrid, 1963, p. 147. 20 Idem, p. 147. 17
anterior se vieron desarraigados, trayendo este gran cambio un trastorno entre dos generaciones. El sistema de escuelas pъblicas norteamericano intentaba por lo general convertir a los filipinos en un pueblo que se puediera gobernar por sн solo.21 Antes del establecimiento del gobierno civil22, fue elaborado un plan para el nuevo sistema educativo en Filipinas. Los soldados americanos fueron destinados a enseсar en diferentes partes de Filipinas. Inmediatamente comenzaron con la formaciуn de maestros filipinos. Muchos de los aspirantes a ser maestro, sin embargo, eran filipinos educados por los espaсoles y en muchos casos enseсaban en sus clases lo que habнan aprendido de los americanos la noche anterior. Los americanos formaron en 1901 La Escuela Normal de Filipinas para educar a los maestros. A partir de esta fecha hasta 1913 se abrieron 4.246 escuelas pъblicas en las que enseсaban 9.516 maestros. Durante este tiempo fue establecida la base del programa educativo. Poco despuйs de la Segunda Guerra mundial se iniciу la decadencia del espaсol como segunda lengua oficial del paнs. Los legisladores decidieron hacer algo por la conservaciуn del castellano. Apenas obtenida la independencia en 1946, el espaсol empezу a propagarse otra vez. Se aprobу la ley de Sotto (la Ley 343 de la Repъblica de Filipinas) que ordenaba, entre otras cosas, la enseсanza del castellano como una de las asignaturas optativas en todas las instituciones de enseсanza media pъblicas y privadas del paнs. No obstante, surgiу el problema de que no habнa maestros y profesores capaces de enseсarlo. En 1952 el senador D.Enrique Magalona ayudу a que se aprobara la Ley nъmero 709 que ordenaba la enseсanza del espaсol durante dos aсos consecutivos en todos los colegios y universidades. En 1957 el Congreso aprueba otra medida legislativa ­ la Ley Cuenco, que ordena que para la graduaciуn en las siguientes materias: Derecho, Estudio diplomбtico, Artes liberales, Comercio y Educaciуn se requieren 24 unidades de espaсol. Entonces surgieron varios problemas con la enseсanza del castellano, sobre todo debido a la escasez de maestros competentes, falta de textos y materiales de instrucciуn y la apatнa de los alumnos y del pъblico. 21 Idem, p. 137. 22 El gobierno civil fue inaugurado el 4 de julio de 1901. 18
Para asegurar el nъmero suficiente de maestros se sugerнa crear un Instituto de Espaсol, porque se pensaba que el interйs de los alumnos y el pъblico todavнa podrнa avivarse con la propagaciуn del espaсol. De todos modos, el espaсol fue anulado como materia obligatoria en la escuela en 1968, como lengua oficial en 1973 y en 1987 se suprimiу su enseсanza obligatoria en las universidades. En 1994 fue fundado el Instituto Cervantes en Manila, que es actualmente El Centro de la cultura hispana en Filipinas. En las pбginas del Instituto Cervantes estб publicado un artнculo sobre el creciente interйs por el espaсol en Filipinas. El director del Instituto Javier Galvбn Guijo dice sobre la enseсanza del espaсol: "Los filipinos necesitan el espaсol para comprender su historia, y lo necesitan para ser mбs competitivos en un mundo globalizado. Filipinas es el primer exportador de capital humano del mundo. El espaсol en Filipinas dejу de ser la lengua materna de una minorнa, para ser la lengua preferida que muchos filipinos eligen libremente aprender."23 5. Presencia de la lengua espaсola en Filipinas Hemos visto en el segundo capнtulo cуmo la lengua de los espaсoles fue penetrando lentamente en Filipinas, sin que llegase nunca a ser la lengua de comunicaciуn general en aquel territorio. El estado actual de la lengua espaсola en Filipinas podemos dividirlo en cuatro aspectos. Empezaremos por la influencia del espaсol sobre las lenguas indнgenas. Dado su nъmero elevado, nos limitaremos a la mбs importante, es decir, a la lengua tagala. Intentaremos expresar los principales cambios producidos por la influencia del castellano. En el segundo apartado se introducirб el chabacano cuyo lйxico estб constituido por muchas palabras derivadas del espaсol. El tercer apartado tratarб sobre los hispanohablantes en las Filipinas cuyo nъmero continuamente baja. Por ъltimo, mencionaremos la influencia del espaсol en la toponimia y la antroponimia de Filipinas. 5.1. La influencia del espaсol sobre las lenguas indнgenas, especialmente sobre el tagalo La influencia del espaсol sobre las lenguas indнgenas de Filipinas ha sido enorme. Cuando el espaсol llegу a aquellas islas, comenzу un proceso lento y largo de contacto entre sus lenguas 23 http://www.cervantes.es/seg_nivel/institucion/revista_01/rc2_El_Espa%F1ol_en.pdf. 19
y el castellano. La influencia comenzу a principios del siglo XVI. A continuaciуn veremos los principales cambios debidos al espaсol en los niveles fonйtico y fonolуgico, gramatical y lexical. 5.1.1. El nivel fonйtico y fonolуgico El espaсol poseнa en el siglo XVI un sistema fonolуgico24 mбs rico que el del tagalo. Del contacto de estos dos sistemas fonolуgicos surgen estos cambios: El sistema vocбlico del tagalo estaba formado por tres fonemas /i, a, u/, como en la mayorнa de las lenguas malayo-polinйsicas. Por la penetraciуn de hispanismos, el tagalo adoptу tambiйn /e, o/. Hoy, el sistema vocбlico tagalo cuenta con cinco fonemas: /i, e, a, o, u/. De ellos /e, o/ aparecen sobre todo en los prйstamos lйxicos del espaсol. Los fonemas espaсoles han sido adaptados en tagalo segъn las siguientes pautas: El fonema espaсol /i/ pasa al tagalo sin cambio alguno: espaсol silla > tagalo silya. El fonema espaсol /e/ se ha asimilado, en la mayorнa de los casos, al /i/ tagalo: espaсol ventana > tagalo bintana. Otras veces se ha conservado: espaсol sello > tagalo selyo. El fonema espaсol /a/ se adecua a su equivalente filipino: espaсol calle > tagalo kalye. El fonema espaсol /o/ se transfiere a veces al /u/ del tagalo: espaсol volcбn > tagalo bulkбn y a veces se conserva: espaсol vaso > tagalo baso. El fonemas espaсol /u/ se adapta al equivalente del tagalo: espaсol cuchara > tagalo kutsara. Los diptongos espaсoles han pasado, en general, como tales a las lenguas indнgenas: espaсol violнn > tagalo byolнn.
24A. Quilis describe el sistema fonolуgico del espaсol y del tagalo en el siglo XVI decribe en el libro La lengua espaсola en cuatro mundos asн:
Fonemas
Espaсol
Tagalo
oclusivos sordos
/p/ /t/ /k/
/p/ /t/ /k/
oclusivos sonoros
/b/ /d/ /g/
/b/ /d/ /g/ /?/
nasales
/m/ /n/ / /
/m/ /n/ //
africados
/t/
fricativos laterales vibrantes vocales
/f/ / / /s/ // /x/ /l/ / / /r/ /rr/ /i/ /e/ /a/ /o/ /u/
/s/ /h/ /l/ /r/ /i/ /a/ /u/
20
El sistema consonбntico del tagalo estaba formado por 14 fonemas: oclusivos /p, t, k, b, d, g, ?/25, nasales /m, n, /, fricativos /s, h,/ y laterales / l/ y vibrantes /r/. A continuaciуn vamos a ver los cambios que han surgido cuando las Palabras espaсolas penetraban al lйxico tagalo. Los oclusivos espaoles pasan generealmente al tagalo sin cambios: espaсol paquete > tagalo pakйte. En algunas palabras aparecen cambios: espaсol lбtigo > tagalo lбtiko. Los dos fonemas vibrantes espaсoles /r/ y /rr/ se han adecuado al ъnico /r/ tagalo: espaсol barrio > tagalo baryo. El tagalo no posee el fonema africado espaсol /t/ y ha asimilado este fonema como /ts/: espaсol chocolate > tagalo tsуkolet. En las lenguas filipinas no existe /f/, este fonema se ha adecuado en tagalo como /p/: espaсol cafй > tagalo kapй. El fonema nasal espaсol // se ha adecuado a la secuencia filipina /nj/26: espaсol baсo > tagalo banyo. En las lenguas filipinas no existen grupos consonбnticos que pertenezcan a la misma sнlaba. Por eso, los hispanismos que los poseen pasan al tagalo convirtiendo generalmente el grupo consonбntico en dos sнlabas: espaсol pliegues > tagalo pilegues. 5.1.2. El nivel gramatical Como consecuencia del contacto entre las lenguas espaсola y tagala se produjo la transferencia de algunas unidades gramaticales del espaсol a los sistemas de algunas lenguas indнgenas. Hay palabras que han pasado del espaсol al tagalo u otras lenguas indнgenas con su artнculo: espaсol mesa > tagalo lamesa. En muchas palabras se ha conservado la distinciуn del gйnero realizada en espaсol por medio de los morfemas { -o, -a } con la misma funciуn, por ejemplo: pilipino, pilipina; tiyo, tiya, etc. Tambiйn se introdujeron otros alomorfos de gйnero p.ej.: alkalde, alkaldesa; kapitбn, kapitana. Una situaciуn diferente es la que concierne al nъmero. Las lenguas indнgenas importaron el plural sin sentido de pluralidad. Muchos hispanismos fueron adoptados con el morfema de plural {s}, aunque en estas lenguas tienen valor de singular: espaсol hora > tagalo oras, etc. 25 Por medio de /?/ entendemos el fonema oclusivo larнngeo. 26 Ortogrбficamente ny. 21
El plural en tagalo se expresa mediante el morfema mga. Por eso tenemos: espaсol pera > tagalo peras, espaсol peras > tagalo mga peras. Al tagalo tambiйn han pasado del espaсol varios sufijos que enriquecieron su sistema gramatical. Vamos a ver algunos ejemplos de sufijos adoptados por el tagalo: -al: palay (planta de arroz) / palayal (plantaciуn de arroz). -erнa: karн (cocido hecho con verdura y tripas) / karinderyб (restaurante donde se sirven comidas nativas). -ero, -era: daldal (chisme) / daldalero, daldalera (chismoso). -ilyo,- ilya: kosina (cocina) / kosinilya (cocina, apartado para guisar). 5.1.3. El nivel lexical El nъmero de los prйstamos lйxicos espaсoles que existen en tagalo es muy elevado pero difнcil de precisar. En 1972, la Oficina de Educaciуn Iberoamericana publicу la obra Hispanismos en tagalo en la que el nъmero de hispanismos asciende casi a 40.000. Hay que seсalar que los hispanismos mencionados allн fueron recogidos sin distinciуn de sus diferentes niveles temporales, espaciales, sociales o funcionales; se trata entonces de un vocabulario cuya mayor parte no ha sido nunca usada por un mismo individuo concreto. Tambiйn hay que aclarar que la ъnica fuente en la creaciуn de la obra fue la lengua escrita y a travйs de ella es imposible conocer el lйxico activo de cada hablante. El profesor A. Quilis hizo su investigaciуn sobre los hispanismos en tagalo y en cebuano de otra manera. Dado que su mayor interйs se centraba en conocer el nъmero de prйstamos espaсoles empleados por un filipino en el habla cotidiana, aplicу el mismo cuestionario a los hablantes tagalos y cebuanos. El cuestionario fue dividido en varias secciones, por ejemplo El hombre considerado como un ser fнsico o El alma y el intelecto. El nъmero do hispanismos que obtuvo Quilis en tagalo fue el 20,4%, y en cebuano, el 20,5%. La mayorнa de las palabras que adoptу el tagalo conservaron su significado, pero otras lo cambiaron, ampliaron o redujeron, o bien se especializaron. Como ejemplos de ampliaciуn del significado podemos citar: espaсol barraca > tagalo baraka (mercado); espaсol casco > tagalo kaskу (tipo de barca grande de remos), etc. Para poner un ejemplo de la reducciуn de significado podemos mencionar: espaсol globo > tagalo lobo (balуn grande con una luz adentro que se lleva acompaсando a una procesiуn), etc. 22
Otras veces se produjo un cambio en el significado de la palabra: espaсol caldereta (cocido de pescado) > tagalo kaldereta, kaldareta (estofado de cabra); espaсol Santo Cristo > tagalo santъkristo (persona muy paciente); espaсol don, doсa > tagalo don, donya (millonario, millonaria), etc. A veces la palabra espaсola ha pasado a tagalo traducida palabra por palabra, como el calco lingьнstico: espaсol al fin > tagalo sa wakбs; espaсol he dicho > tagalo nasabi ko na po, etc. Algunas palabras pueden ser engaсosas, ya que parecen tener el mismo significado en tagalo que en espaсol, pero significan otra cosa. Algunos de los llamados falsos amigos citamos en la siguiente tabla:
Palabra en tagalo aparador baho barkada sabi siguro syempre basta lupa luto maske/maski sugal kasн/kasй palengke
Significado en espaсol gabinete de ropa huele mal pandilla decir quizбs por supuesto a condiciуn que suelo, tierra cocinar sin embargo jugada con dinero porque, es que mercado
Parecido a aparador bajo barcada sabe seguro siempre basta lupa luto mбs que jugar casi palenque
En ocasiones, la misma palabra espaсola ha dado origen en tagalo a un doblete o a un triplete en el significante con o sin la correspondiente distinciуn en el significado: espaсol baсo > tagalo banyo (cuarto de baсo) y banyуs (esponja de baсo); espaсol barato > tagalo barato (barato) y balato (dinero en efectivo que dan que dan como regalo los ganadores en el juego) y barбt (regatear). Otras veces el doblete es solamente fуnico: espaсol portamonedas > tagalo purtamoneda, kurtamoneda y kwartamoneda, etc. Muchas palabras compuestas se transfirieron al tagalo completos, en tagalo: alta presyуn, hardнn butбnicу, kama matrimonyal, etc. Como hemos visto anteriormente, la expediciуn de Legazpi partiу de Mйxico, y de Amйrica salieron tambiйn las sucesivas expediciones para aquellas islas. Por ello entre los hispanismos en las lenguas filipinas podemos encontrar muchos americanismos: Del caribe provienen: guayaba > tagalo bayaba. Del taнno: barbacoa > tagalo balbakъwa.
23
De nбhuatl: zacate > tagalo sakat. Del espaсol de Mйxico: chicote (lбtigo) > tagalo sikote (pegar a alguien). En las lenguas filipinas tambiйn aparecen algunos anglicismos, pero en comparaciуn con los hispanismos no son muchos. Lo que hay que seсalar es que la mayorнa de los anglicismos se ha adaptado a la estructura morfolуgica del espaсol. Asн, por ejemplo, en tagalo tenemos: dormitoryo27 (residencia universitaria), groserнa28 ( tienda de venta de los alimentos), kopya29 (copia). 5.2. El chabacano30 En Filipinas se desarollу un criollo31 que unos llaman criollo hispanofilipino y otros ­ entre ellos los indнgenas ­ chabacano. En este apartado nos dedicaremos a los orнgenes de este criollo, a sus modalidades, y tambiйn compararemos su gramбtica con el espaсol. Es difнcil de conocer exactamente la evoluciуn de este criollo o en el principio, de este pidgin.32 Uno de los principales problemas es la escasez de fuentes escritas en esta lengua. Uno de los autores que se dedicaron a este problema es K. Whinnom33. Segъn йl, el portuguйs y el malayo eran las lenguas francas34 utilizadas en los mares del Este durante los siglos XVI y XVII. De la mezcla de estas dos lenguas surgiу un pidgin portuguйs-malayo que utilizaron en aquellas islas no sуlo los soldados y colonos portugueses, sino tambiйn los comerciantes holandeses e ingleses. Este pidgin tambiйn era utilizado en la isla de Ternate, que pertenece a las Molucas35, el centro de conflicto entre portugueses, holandeses y espaсoles por el control del comercio de las especias. En 1606, Espaсa expulsу a los holandeses de Ternate. Los espaсoles permanecieron allн hasta 1663 y segъn Whinnom es en Ternate donde naciу el criollo espaсol, resultado del contacto de espaсol con el pidgin 27 Proviene de la palabra inglesa dormitory. 28 Proviene de la palabra inglesa grocery. 29 Proviene de la palabra inglesa copy. 30 Algunas veces alternan los nombres y denominaciones de esta lengua dependiendo del lugar y del contexto. Los zamboangueсos usualmente pronuncian la palabra como chavacano cuando se refiere a ellos ( chavacanos ) o a su lengua, y dicen chabacano si se refiere a la significaciуn espaсola de la palabra o al lenguaje en sн mismo. Caviteсos, ternateсos y ermitaсos lo llaman chabacano. Davaoeсos, cotabateсos y especialmente los habitantes de Basilan tienden a la pronunciaciуn de los Zamboangueсos. 31 La lengua criolla se forma mediante el proceso de criollizaciуn que consiste en la conversiуn de un pitgin en una lengua materna. 32 Pitgin es un lenguaje caracterizado por combinar los rasgos sintбcticos, fonйticos y morfolуgicos de una lengua con las unidades lйxicas de otra. Los pitgin surgen en situaciones de colonizaciуn 33 En su libro Spanish contact vernaculars in the Philippine Islands, Hong ­ Kong UNIVERSITY PRESS, 1956. 34 Lengua franca es el idioma adoptado para un entendimiento comъn entre un grupo de varias coexistentes. La aceptaciуn puede deberse por mutuo acuerdo o por cuestiones polнticas. Por ejemplo en el mundo moderno actual se considera que la lengua franca es el inglйs. 35 Situadas al sur de Filipinas. 24
portuguйs. En 1655, los holandeses ocuparon el territorio y los espaсoles tuvieron que retirarse. Durante este perнodo, doscientas familias de Ternate fueron evacuadas a Manila y poblaron el territorio fuera de Intramuros36, pero dentro de poco empezaron a tener querellas con los Tagalog y tuvieron que ser evacuados por la segunda vez a la provincia de Cavite en el sudoeste de Manila. Estas familias fueron las que hablaban un "espaсol corrupto" y segъn Whinnom este espaсol corrupto serнa el origen del chabacano y sus distintas modalidades. En el siglo XVII aparecieron derivados de йl, el chabacano de Cavite (el caviteсo), el chabacano de Ermita (el ermitaсo) y el ternateсo. Mбs tarde se originaron el chabacano de Zamboanga (el zamboangueсo) y el chabacano de Davao (el davaueсo). Estб claro que los cuatro idiomas criollos son esencialmente uno y el mismo, todos descienden mбs o menos directamente del ternateсo. El profesor K. Whinnom37 representa la afiliaciуn de estos criollos asн:
Siglo 16
Ternateсo
17 Caviteсo
18
19
20
Ermitaсo Zamboangueсo
Davaueсo
5.2.1. Hablantes de chabacano En actualidad viven 607 000 hablantes de chabacano en las localidades Zamboanga, Basilan, Cavite, Cotabato, Davao; algunos hablantes tambiйn en Semporna, Malaysia. 36 Parte de Manila 37 Whinnom, K., Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands, Hong Kong University Press, 1956, p. 17. 25
Sobre el estado actual del chabacano escribe John M. Lipski en su artнculo Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity.38 Lipski afirma que actualmente habla el chabacano una pequeсa comunidad de Cavite que en el habla mezcla el chabacano con algunas palabras del tagalo. En Ternate tambiйn podemos encontrar una pequeсa comunidad de hablantes del ternateсo. El chabacano de Ermita ha desaparecido, aunque todavнa puedan existir algunos hablantes en Manila. El ъnico chabacano que se ha conservado hasta hoy es el de Zamboanga. Casi todas las radios y televisiones allн emiten en chabacano (con el cambio de cуdigo39 constante). El uso de chabacano en la emisiуn es una cosa relativamente reciente, hace diez aсos, la mayorнa de la programaciуn era en inglйs, y porque la primera emisiуn de programas en chabacano fue recibida con entusiasmo, las emisoras empezaron a usar este idioma. 5.2.2. Gramбtica del chabacano La gramбtica del chabacano estб basada generalmente en las estructuras indнgenas, mientras que el lйxico proviene del espaсol. El rasgo tнpico de los criollos hispanofilipinos es su inestabilidad. Como veremos a continuaciуn, hay pocas reglas que no requieran alguna excepciуn. En cada variedad podemos notar la influencia del espaсol, tagalo o cebuano. En el ermitaсo es clara la influencia del espaсol, el caviteсo fue mбs expuesto a la influencia de tagalo. En zamboangueсo existen dos dialectos, uno es el "espaсol incorrecto" con algunos rasgos de los idiomas criollos, y el otro dialecto usa las construcciones y palabras nativas. El caviteсo y el zamboangueсo fueron tambiйn sometidos a la influencia del inglйs. A continuaciуn analizaremos los rasgos gramaticales principales del chabacano. El artнculo definido que usa el chabacano es el, cualquiera sea el gйnero o el nъmero del sustantivo40: el viento, el luna, el ojos, el escamas. La forma del artнculo indefinido es un y tambiйn es invariable: un mujel, un plor, un ola. El chabacano generalmente adoptу las palabras con el mismo gйnero del espaсol: viejo, vieja; ladrуn, ladrona. Tambiйn puede especificarlo aсadiendo macho, que funciona como 38 Lipski, J.M., Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity, The Pennsylvania State University,p. 24. 39 El cambio de cуdigo significa "el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso."Lуpez Morales,H., Sociolingьнstica, Madrid, 1989, p. 171. 40 Este rasgo se da por la influencia del tagalo que no distingue el gйnero. 26
morfema de masculino, o mujer, que funciona como morfema de femenino: el pianista, el pianista mujer. El plural se forma de dos maneras. Se puede formar como en espaсol aсadiendo -s: rosa, rosas. Otras veces se utiliza el morfema de plural tagalo mga que se antepone al nombre: el mga casa (las casas). Hay palabras que siempre se usan en plural: un pojas del libro (una hoja del libro). En chabacano, el adjetivo es de origen espaсol y es invariable en gйnero y en nъmero, la forma adoptada es el masculino singular: el mesa grande (la mesa grande); el mga mesa grande (las mesas grandes); el vieja religioso (la vieja religiosa). Hay, sin embargo algunas exepciones cuando se puede usar el femenino: media noche, El Vнlgen Santнsima. En algunos casos la forma femenina del adjetivo se usa mбs que la masculina, se trata p.ej. de los adjetivos guapa, bonita: el mujer guapa. Los pronombres personales difieren en el chabacano caviteсo y en el zamboangueсo:
Espaсol yo tъ el, ella nosotros, -as vosotros, -as ellos, -as
Caviteсo yo tu, vo, ustй41 eli nisуs vusуs ilуs
Zamboangueсo yo tu, evуs, vos42 ele, le43 kamй, kitб44 kamу45 silб46
Podemos observar que la modalidad caviteсa es mбs parecida a las formas espaсolas que la zamboangueсa, cuyos pronombres de plural son prйstamos del tagalo o del visayo. El verbo chabacano tiene una estructura relativamente simple, semejante a la de los verbos de las lenguas autуctonas. El verbo posee dos modos: el indicativo y el imperativo, y tres tiempos (el presente, el pasado, el futuro). Para el subjuntivo usa las mismas formas que en indicativo. El infinitivo tiene la forma espaсola, pero con la pйrdida de la ­r: volб (volar). El
41 Tъ se usa en la familia, la forma vo es la mбs usual entre iguales y para dirigirse a los superiores. Ustй se emplea para el tratamiento de los superiores. 42 Evуs se utiliza cuando precede al verbo y vos cuando de pospone al verbo. 43 El pronombre ele se usa antepuesto y le se usa pospuesto. 44 Es el prйstamo de tagalo o visayo. Kamй excluye a la persona a la que hablamos y kitб la incluye. 45 En tagalo es kayу y en visayo kamу. 46 Silб es la forma comъn en tagalo y visayo. 27
presente se forma en todos los dialectos chabacanos mediante ta + infinitivo: ta47 jugб (juega). El futuro en el caviteсo se forma por medio de de, di + infinitivo: de trabajб (trabajarй); en zamboangueсo se expresa mediante ay + infinitivo: ay andб (irб). En todos los dialectos chabacanos el pasado tiene la forma ya + infinitivo: ya aparecй (apareciу). El imperativo se forma ъnicamente con el infinitivo, se pospone el pronombre si es afirmativo: kantб kitб (cantemos) y lo antepone si es negativo: no kitб kantб (no cantemos). En chabacano no hay diferencia entre adjetivo y adverbio, lo que es un rasgo que proviene del tagalo: caminб chiquitito (caminar con pasos cortos). Las preposiciones proceden del espaсol, las mбs usadas son: -con, -na48, -de, -desde, -hasta. Las conjunciones en el chabacano se usan prбcticamente las mismas que en espaсol: -y, -ni, -porque. 5.2.3. El lйxico del chabacano El profesor K.Whinnom afirma que la base del lйxico chabacano es el espaсol de Mйjico. A. Quilis ha analizado los textos publicados por K.Whinnom en el libro Spanish contact vernaculars in THE Philippines Islands y los textos recogidos durante las encuestas de Cavite y de Zamboanga. En los textos se analizaba la presencia del lйxico espaсol, del lйxico autуctono, de las partнculas, los pronombres y los morfemas autуctonos. La distribuciуn del lйxico es la siguiente: Caviteсo lйxico espaсol ............................93,9 % lйxico autуctono.........................2,42 % partнculas autуctonas .................1,54 % morfemas autуctonos .................2,12 % Zamboangueсo lйxico espaсol ............................86,3 % lйxico autуctono .........................4,45 % partнculas autуctonas....................5,9 % morfemas autуctonos....................1,3 % 47 Ta proviene del espaсol estar. 48 La preposiciуn na equivale a la espaсola a. 28
pronombres autуctonos ..................2 % . El lйxico de chabacano cotobateсo, ermitaсo y ternateсo no ha sido analizado por falta de hablantes de estas lenguas. 5.3. Situaciуn de los hispanohablantes filipinos El espaсol fue la lengua oficial durante tres siglos y medio, pero no logrу convertirse en la lengua general del paнs. A principios del siglo XX lo hablaba el 10% de la poblaciуn. Durante el rйgimen espaсol, el castellano fue la lengua de la administraciуn, de la legislaciуn y de la cultura. Los Estados Unidos trataron de unificar lingьнsticamente a Filipinas. Bajo la dominaciуn norteamericana, el inglйs fue la lengua de la enseсanza, pero al mismo tiempo aumentу el nъmero de hispanohablantes y la literatura castellana llegу a su apogeo. En 1935, la Constituciуn filipina declarу al inglйs y al espaсol lenguas oficiales del paнs y proclamу que la Asamblea Nacional diese los pasos necesarios para el desarollo y adopciуn de un idioma nacional basado en alguna de las lenguas nativas existentes. La guerra mundial produjo muchos cambios en el Archipiйlago y entre estos cambios podemos seсalar la declinaciуn del castellano en el habla de la gente. El libro La lengua espaсola en Filipinas pone como ejemplo la comparaciуn de los datos estadнsticos de la provincia Cotabato, que es la zona donde la transformaciуn era mбs notable. Segъn el censo de 1903, en Cotabato vivнan 125.875 habitantes y las lenguas habladas eran: el castellano, el moro maguindanao, el tiruray, el dulangуn, el manobo, el atб, el bilбn y el tagabelн. En 1948, la poblaciуn creciу a 427.054 habitantes y los seis idiomas mбs importantes de la provincia eran: el maguindanao (50 % de hablantes), el inglйs (21%), el tagalo (19%), el cebuano (12%), el hiligaynon (11%) y el bilaan (7%). Como podemos observar, el espaсol ha dejado de ser una de las seis lenguas con mayor importancia en la provincia. El censo de 1948 nos proporciona datos sobre el panorama lingьнstico de aquella йpoca en las Filipinas. Las 10 lenguas mбs importantes de Filipinas segъn el censo eran: el inglйs (7.156.420 de hablantes), el tagalo (7.126.913), el cebuano (4.840.708), el ilonggo (2.436.390), el samareno (1.226.314), el ilocano (2.687.861), el bicolano (1.535.411), el pampangueсo (707.291), el pangasinan (665.342), el espaсol (345.111). El censo tambiйn muestra que existнan 2.431.115 hablantes de lenguas no especificadas y en el censo no 29
aparece el nъmero de las personas bilingьes o trilingьes, pero segъn las estadнsticas podemos afirmar que aproximadamente uno de cada dos filipinos habla dos idiomas. Ahora vamos a resumir la situaciуn actual. Segъn los materiales consultados podemos constatar que las cifras sobre los hispanohablantes difieren enormemente. Desde los 2.657 hispanohablantes contabilizados en 1990 por el censo oficial de las Filipinas hasta la enorme cifra de 2.450.000 49de hispanofilipinos indicada por el A.Quilis en el aсo 1988. Segъn Wikipedia,50 con datos proporcionados por diversas fuentes, en 2006 se estimу una poblaciуn de aproximadamente 3 180 000 hispanohablantes. El Instituto Cervantes de Manila y la Consejerнa de Educaciуn de la Embajada de Espaсa en Manila, La Academia Filipina de la Lengua Espaсola, asн como diversos grupos de hispanistas han iniciado una nueva ola que impulsa el aprendizaje del idioma espaсol en el paнs. Entre ellos, la propia presidenta de Filipinas Gloria Macapagal-Arroyo51. De todos modos, podemos ver que el problema del espaсol en las Filipinas no ha sido estudiado con la profundidad que merece. La escasez de estudios lingьнsticos sobre el espaсol filipino actual se debe principalmente al nъmero reducido de hispanohablantes filipinos; en la mayorнa de los trabajos que afirman tratar del espaсol filipino los autores se dedican al estudio de los hispanismos en las lenguas indнgenas, o bien a la descripciуn de los dialectos chabacanos. Como hemos visto, el espaсol va desapareciendo poco a poco de las islas. En este capнtulo vamos a analizar la variedad del espaol que los hispanohablantes hablan como su lengua materna. 49 "En 1988 la situaciуn es siguiente: algo mбs de 3 % de la pablaciуn habla espaсol, lo que supone una cifra de 1.761.690 hispanohablantes, a ellos hay que aсadir 689.000 chabacano hablantes, en total sobrepasarнa los 2.450.000."(El espaсol en cuatro mundos, p. 82) 50 www.wikipedia.org 51 En la ceremonia de la Academia Filipina en el aсo 2000 la presidenta tuvo un discurso sobre el tema El idioma espaсol, ayer y hoy del cual vamos a citar su opiniуn sobre la importancia del espaсol para los filipinos: "Espaсol no es, hoy dнa, y en pleno siglo veintiuno, simplemente la lengua de nuestros colonizadores, sino que es un instrumento lingьнstico moderno, vehicular, y que une a mбs de cuatrocientos millones de personas en el mundo y que pueden resultar su rediscubrimiento de sumo interйs para el desarollo del pueblo filipino." Luego continua: "Un valor del filipino en el mundo internacional es el dominio de una lengua internacional, como el inglйs. No serнa ninguna tonterнa aumentar el dominio del espaсol, que nos abrirнa mбs aun todavнa, muchнsimas mбs puertas en el mundo. Sobre todo, teniendo en cuenta que para nosotros, el espaсol no es una lengua difнcil, porque en nuestras propias lenguas tenemos un amplнsimo patrimonio hispano-lingьнstico que facilita enormente su aprendizaje." 30
"El dialecto espaсol de Filipinas tiene perfil netamente aristocrбtico, conservador y preciso, sin variantes populares, regionales, arcaicas y rъsticas que caracterizan a los dialectos chabacanos, y que prevalecen en los dialectos hispanoamericanos. Tambiйn son dignos de menciуn los rasgos peninsulares particulares a las zonas centrales y septentrionales de Espaсa, y la ausencia casi total de caracterнsticas tнpicas de los dialectos andaluces, gallegos, canarios y levantinos, a pesar de que muchos de los ъltimos emigrantes peninsulares a Filipinas procedнan de estas regiones. Tambiйn se ve reflejada la influencia lingьнstica de los maestros, funcionarios gubernamentales y religiosos peninsulares, y el impacto de las normas literarias y periodнsticas que regнan la considerable producciуn editorial en lengua espaсola que existнa en Filipinas hasta despuйs de la Segunda Guerra Mundial."52 En la actualidad, la mayorнa de los filipinos que hablan espaсol vive en Manila y tambiйn existen nъcleos de los hispanohablantes en las principales capitales de provincia, sobre todo en las zonas con grandes producciones agrнcolas: en las azucareras de Negros y en las regiones fruteras de Mindanao. Otra concentraciуn de hispanohablantes se encuentra en las ciudades Legaspi, Naga, Iloilo, Tacloban, Cotabatu, Vigan, Cebъ y Zamboanga. A pesar del largo contacto con las lenguas indнgenas no ha sido influido por ellas el castellano, y es imposible identificar el lugar de procedencia de un filipino hispanoparlante por los rasgos lingьнsticos del espaсol.53 En cuanto a las caracterнsticas de fonologнa y fonйtica podemos mencionar estos rasgos tнpicos: "En las vocales hay que seсalar la tendencia a cerrar /e/, y, sobre todo /o/: tenнa [tinнa] (..) Cuando /e/ aparece en una secuencia heterosilбbica, se intercala frecuentemente la consonante fricativa /y/ para reforzar el lнmite silбbico: empleу [ empleyу] .Es frecuente la presencia del ataque vocбlico duro al comienzo de una vocal en posiciуn inicial de palabra o en el interior de una secuencia vocбlica, lo que aparece en las lenguas filipinas : paнs [pa?нs], alma [?alma]."54 Las consonantes oclusivas sordas no son aspiradas. A veces /t/ se palataliza ante vocal palatal: patio [pбtjo]. La consonante /d/ se pierde frecuentemente en la terminaciуn ­ ado: mojado [mohбo]. A veces /d/ se palataliza ante una vocal anterior: diarrea [djarйa]. Las consonantes fricativas se pronuncian en el espaсol filipino de la siguiente manera. La realizaciуn predominante de /f/ es bilabial pero en algunos hablantes alterna con la labiodental. La mayorнa de los hablantes sesea. El fonema /x/ tiene muchas variedades de 52 Espaсol en el mundo, Lipski, p.14 53 En el inglйs de las Filipinas es posible reconocer la procedencia del hablante segъn su habla. 54 La lengua espaсola en cuatro mundos, p. 186. 31
pronunciaciуn, la realizaciуn puede ser farнngea, velofarнngea, las menos frecuentes son la larнngea y la velar. Las consonantes africadas sordas son muy polimуrficas en el espaсol filipino: podemos encontrar articulaciones mediopalatales, con fricaciуn larga, alveoloprepalatales y dentoalveolares. En general, las dos consonantes /r/ y /rr/ vibrantes se mantienen. En algunos hablantes se pierde a veces la oposiciуn y se realizan ambas como /r/, con mayor tensiуn que en la vibrante simple espaсola. "En el nivel gramatical, no se producen muchos fenуmenos dignos de menciуn en el espaol de Filipinas como lengua materna."55 En el caso de morfosintaxis hay poca diferencia en compraraciуn con el espaсol estбndar56. Lo tнpico del espaсol filipino es la sustituciуn del adjetivo posesivo por la construcciуn de + posesivo: los parientes de nosotros. Las formas verbales impersonales habнa, hace, hubo se utilizan mucho mбs que las formas plurales correspondientes. Las expresiones como mandarse + verbo aparecen frecuentemente: mandarse a cortar en pelo (cortarse el pelo). "El espaсol de Filipinas es una sorpresa continua en lo que se refiere, sobre todo, al lйxico."57 A continuaciуn vamos dar algunos ejemplos del lйxico del espaсol filipino. Bajo el tйrmino de americanismos58 aparecen aquн: las palabras procedentes de las lenguas indнgenas americanas, como bejuco, maguey, maнz, guayaba, tianque, manн, mecate, papaya, camote59, etc. y las palabras espaсolas que se quedaron en Amйrica como arcaнsmos o que allн tomaron una nueva acepciуn: lampacear (limpiar el suelo con un lampazo), lampazo (trapo grande que se utiliza para limpiar el suelo), plomero (fontanero); caminar se usa mбs frecuente que andar, etc. Entre otras peculiaridades lйxicas podemos mencionar las siguientes: en Filipinas se conservan palabras que son de poco uso en el espaсol general como: nortada (viento del norte), sobretodo (abrigo), quillado o guillado (chiflado), terno (traje), vapor (barco), etc. Otras palabras son de profundo sabor regional, por ejemplo: aretes (pendientes), candela 55 La lengua espaсola en cuatro mundos, p. 188. 56 "El tйrmino lengua estбndar podrнa definirse como uso mayoritario o regular."(Bartos, L., Introducciуn al estudio del espaсol en Amйrica, p. 63). 57 La lengua espaсola en cuatro mundos, p. 189. 58 DRAE de 2001 lo explica asн: "Vocablo, giro, rasgo fonйtico, gramatical o semбntico que pertenece a alguna lengua indнgena de Amйrica o proviene de ella." Y tambiйn puede ser: "Vocablo, giro, rasgo fonйtico, gramatical o semбntico peculiar o procedente del espaсol hablado en algъn paнs de Amйrica." 59 La mayorнa de americanismos procedentes de las lenguas indнgenas americanas es del taнno y nahua. 32
(vela), prender el fuego, cubrecama (colcha), бbrego (viento del sur), lancha (piedra lisa que sirve para moler arroz), etc. Algunas palabras pertenecen a un registro culto: cabalgar, arreboles, crepъsculo, estrella matutina y estrella vespertina, aurora, etc. La denominaciуn de бrboles frutales se realiza por medio del tйrmino espaсol general y por el sintagma бrbol de + nombre de fruta: бrbol de naranja, бrbol de coco o a veces tambiйn con el sufijo ­al: naranjal, cocal. Eso puede producir confusiуn entre el tйrmino referido a lA Plantaciуn y el referido al бrbol. Y finalmente hay palabras que han tomado nuevo significado, se han acuсado allн o siendo puros arcaнsmos locales se han conservado en el habla de los filhispanos60: almбciga (clase de madera muy blanda), aparador (armario), apetitos (entremeses), malasado (comida a medio cocer), camisadentro (camisa de mangas largas), morisqueta (arroz cocido), salamanquero (prestigiador), etc. 5.4. Toponimia y antroponimia Cuando recorremos las islas nos damos cuenta de que muchos de los topуnimos son de origen espaсol. Muchos de los nombres son tomados del santoral y los podemos encontrar por todas las islas: San Fernando, Santo Tomбs, Santa Marнa, Santa Cruz, etc. Otros recuerdan los toponimos espaсoles: Burgos, Cuenca, Zaragoza, Talavera, etc. Tambiйn hay topуnimos espaсoles mбs o menos evocadores, como son por ejemplo: Puerto Matador, Puerto Plata, Aurora, Halcуn, Isabela, Infanta, Puerto Fuego, etc. Un visitante de las Islas que desconoce las raнces hispбnicas puede sorprenderse al ver que muchos filipinos, aun aquellos que no saben hablar el castellano, llevan nombres y apellidos espaсoles. El gobernador Narciso Claverнa y Zaldъa distribuyу en las Islas nuevos y variados apellidos en 1849. En su decreto escribiу que habнa notado que la mayor parte de los indнgenas o carecнan de nombres patronнmicos propios que los distinguieran por familias o adoptaban arbitrariamente los nombres de los santos, lo que producнa confusiуn en la administraciуn. Elaborу, pues, una lista de 60.662 apellidos espaсoles y algunos viejos apellidos filipinos que enviу a los alcaldes mayores para su distribuciуn entre los ciudadanos. En cada familia, Los Padres o los mayores de edad eligieron un apellido. Por eso podemos encontrar tantos Martнnez, Lуpez, Ramos, Pйrez, Fernбndez, Marcos, etc. 60 Hablantes del espaсol filipino. 33
6. Filipinismos Existen palabras que han traspasado los lнmites del paнs y que son hoy considerados como filipinismos. En 1921 W.E. Retana publicу el Diccionario de filipinismos en el que revisу, corrigiу y matizу las definiciones dadas por el Diccionario de la RAE. Propuso muchos filipinismos que deberнan figurar allн y tambiйn seсalу los poco rentables o equivocados que deberнan desaparecer del DRAE. Nosotros hemos comparado los filipinismos recogidos en el libro Hispanismos en tagalo61 (que muestra 161 palabras de origen filipino de los cuales 84 fueron incluidos en DRAE de 1970) con los del DRAE de 2001. Hemos comprobado que en el DRAE de 2001 de los 84 filipinismos 15 no estбn presentes y 2 expresiones (batalбn62, gulay63) fueron admitidas en compraraciуn con el DRAE de 1970. Tambiйn vamos a mencionar los filipinismos que comenta A.Quilis en el libro La lengua espaсola en cuatro mundos. A. Quilis hizo en el aсo 1989 una encuesta sobre el uso de los filipinismos. A los informantes fue presentada una lista de 200 filipinismos, tomados unos del Diccionario de la Lengua espaсola de la Real Academia Espaсola y otros del Diccionario de Retana. De la encuesta resultaron cinco grupos divididos segъn el porcentaje del uso de la palabra en. Las palabras del primer grupo las usу mбs del 75% de la poblaciуn. Pertenecen aquн por ejemplo abacб, binta, нpil, jusi, barangay, etc. El segundo grupo estб formado por los filipinismos usados entre el 49% y el 74% de la poblaciуn p.ej. principalнa, sinamay, etc. El tercer grupo estб compuesto por los filipinismos reconocidos por mбs del 24% y menos del 48% de la poblaciуn, como son p.ej. abrazador, baroto, parao, etc. En el cuarto grupo se integran los filipinismos usados por el 5% y el 23% de la poblaciуn. Son palabras como caida, falla, polista, polo, tael, etc. En el ъltimo grupo podemos encontrar los filipinismos reconocidos por una persona o no reconocidos por ninguna. Se trata por ejemplo de cayбn, chacуn, guilalo, lancбn, mas, medriсaque. 61 Cuadrado Muсiz, A. ­ Molina Antonio, M. ­ Barуn Castro, R., Hispanismos en tagalo, Oficina de educaciуn iberoamericana, Madrid, 1972, p. 607 ­ 621. 62 Batalбn: "especie de terraza o balcуn de madera o bambъ, sin techo, situado en la trasera de las casas, donde se guardan los ъtiles de lavar." 63 Gulay: "verdura." 34
7. Hispanismos en tagalo64 7.1. Los hablantes de tagalo "Una de las mayores agrupaciones lingьнsticas de Filipinas estб formada por los tagalog65con cuyo nombre se denominan los habitantes de las provincias de Manila, Bulakan, Nueva-Ecija, Batбan, parte de Tarlac, Laguna, Tayabas y el distrito de Morong, contando con alrededor de 1.250.000 individuos."66 En 1976, T.A.Llamzon en su libro Modern Tagalog: A functional ­ structural description, da un resumen de cуmo era la situaciуn en los aсos setenta. Segъn йl, el idioma tagalo era hablado por aproximadamente el 54 % de los habitantes de las islas Filipinas, 18 millones de habitantes lo hablaban como lengua materna y 5 millones lo utilizaban como segunda lengua. Geogrбficamente la concentraciуn mбs grande de los hablantes de tagalo estб en las islas Luzуn y Mindoro. Sin embargo, el idioma se habla en todas las ciudades de Filipinas y en casi todas sus provincias. Segъn el censo filipino del aсo 2000, publicado en la pбgina web http://www.census.gov.ph/, 21.485.927 personas de la poblaciуn total de Filipinas (76.504.077) hablan el idioma tagalo como su primera lengua. Se estima que unos 50 millones hablan el tagalo con distinto nivel de conocimiento. 7.2. Tagalo ­ base del idioma oficial Antes del fin del gobierno americano, las autoridades se daban cuenta de la necesidad de una lengua nacional que fuera de origen autуctono. En 1937 decidieron en el Instituto Nacional de 64 Es la denominaciуn espaсola para este idioma. La palabra tagalog es la denominaciуn tagala. 65 Etimologнa de la palabra tagalog: segъn el libro Etimologнa de los nombres de razas de Filipinas, escrita por T.H.Pardo de Tavera, existen dos versiones del origen de la palabra tagalog. La primera versiуn dice que el prefijo taga al juntarse con nombres de lugar significa nativo de йl, natural y el prefijo alog significa vadear y de allн tagalog significarнa hombres у habitantes del vado. La segunda versiуn nos dice que proviene de la raнz alog que en Pangasinбn (provincia filipina situada en la isla Luzуn) significa tierra baja que se llena de agua al llover porque precisamente los indнgenas que a la llegada de los espaсoles se llamaban tagalog en la regiуn de Manila, habitaban, lo mismo que hoy, tierras bajas y anegadizas. Probablemente en aquellos dнas se llamaron alog aquellas tierras, y el nombre, anticuado y en desuso hoy en el tagalog, haya quedado solamente en Pangasinбn. 66 Pardo de Tavera, T. H., Etimologнa de los nombres de razas de Filipinas, Manila 1901, p. 6. 35
la Lengua que el lenguaje de los filipinos se basarнa en tagalo. En 1959, el Departamento de Educaciуn denominу el idioma nacional, basado en tagalo, pilipino. La Constituciуn de 1973 proclamу el pilipino junto al inglйs lenguas oficiales. La Constituciуn del 1987 renombrу esta lengua como filipino. El filipino actualmente es el primer lenguaje de la educaciуn y estб ampliamente extendido como lingua franca67 en las Filipinas. 7.3. Observaciуn lexicolуgica del tagalo Segъn el libro Hispanismos en Tagalo68 existen en tagalo unas 30.000 palabras raнces y unos 700 afijos. De las palabras raнces proceden: 10.000 del espaсol 3.200 del malayo-indonesio 1.500 del chino69 1.500 del inglйs 300 del sбnskrito70 250 del бrabe.71 El resto es de origen persa, japonйs y ruso. En cuanto a los neologismos que las ciencias y las tecnologнas modernas van creando, el tagalo los incorpora generalmente en forma de hispanismos, y no de anglicismos. Sectores del uso de los hispanismos Los hispanismos proceden principalmente de estos sectores:72 67 Lingua franca es el idioma adoptado para un entendimiento comъn entre un grupo de varias coexistentes. 68 Cuadrado Muсiz, A. ­ Molina Antonio, M. ­ Barуn Castro, R., Hispanismos en tagalo, Oficina de educaciуn iberoamericana, Madrid, 1972, p. 75. 69 Del chino provienen denominaciones de vestidos, ornamentos, comida, bebida, agricultura, relaciones de familia, herramientas y empleos. 70 J.V Panganiban afirma en su libro Sanskrit words in Philipino (Manila, 1976) que hay 375 palabras de sбnskrito en tagalo. 71 Las palabras del бrabe arraigaron mбs en los dialectos de los musulmanes filipinos en el sur de Filipinas. 72 Cuadrado Muсiz, A. ­ Molina Antonio, M. ­ Barуn Castro, R., Hispanismos en tagalo, Oficina de educaciуn iberoamericana, Madrid, 1972, p. 75. MacKinlay, W.E.W., A handbook and grammar of the Tagalog language, Washington, 1905, p.29-59. 36
1. Religiуn En este sector podemos encontrar palabras que introdujeron los espaсoles al enseсar a los nativos la fe cristiana, por ejemplo obispo, papa, iglesia, misa, etc. 2. Comercio, economнa, finanzas, polнtica A este sector pertenecen por ejemplo las denominaciones de los puestos gubermentales o polнticos (presidente, alkalde, direktor), del dinero (piso, piseta73), de las instituciones financieras (bangko), del comercio (tinda, subasta74), etc. 3. Vida domйstica, familiar, social Este sector contiene palabras que indican por ejemplo la comida y bebida (quiso, asъcal, mansanas, bino), partes de la Casa, muebles, enseres (lamesa, kama, silya, mantel, piko), los nombres de los edificios (eskuela, biblioteka, campo santo75), prendas de vestir (kamiseta, palda), infraestructura comunitaria (kalye, plasa), etc. 4. Tecnicismos referidos a medicina, botбnica, zoologнa, mecбnica, navegaciуn, etc. De la medicina provienen por ejemplo nombres de enfermedades (kуlera, peste bubуnika), de botбnica proceden denominaciones de plantas, бrboles, minerales, metales (azufre, prъtas76), de zoologнa encontramos nombres de los animales que introdujeron los espaсoles (kabбyo, pabo), de navegaciуn se utilizan tambiйn muchos tйrminos espaсoles (palupalo77, bapor, barko), etc. El origen de los hispanismos en las lenguas indнgenas Fueron los misioneros y los frailes quienes ayudaron en la penetraciуn de las palabras espaсolas en las lenguas indнgenas. Primero tuvieron que ganar la confianza de los habitantes a los que enseсaron no sуlo la fe cristiana, sino tambiйn nuevos mйtodos de cultivo, de 73 Piso es la moneda nacional filipina, proviene de la palabra espaсola peso. Piseta es la moneda de veinte centavos y proviene de la palabra espaсola peseta. 74 Son verbos y significan vender y vender en subasta. 75 Campo santo significa cementerio. 76 Prъtas proviene de la palabra espaсola frutas. 77 Palupalo proviene de palo. 37
construcciуn de las viviendas, importaron nuevas especies de animales y plantas, etc. Todos estos nuevos conceptos, objetos y actividades tenнan necesidad de nuevas palabras que no existнan en las lenguas autуctonas. Este nuevo lйxico que se introdujo a esas lenguas lo suministrу el espaсol. Los prйstamos hispбnicos penetraron en aquellas lenguas no a travйs del espaсol aprendido por los filipinos, sino por el empleo de las lenguas indнgenas por parte de los misioneros quienes utilizaron las lenguas indнgenas como medio de evangelizaciуn y de comunicaciуn con los aborнgenes. 7.4. Parte prбctica 7.4.1. Investigaciуn sobre hispanismos en tagalo El propуsito de esta parte es averiguar si la gente, al hablar tagalo, usa mбs los hispanismos o las palabras autуctonas. La adopciуn de palabras espaсolas por el tagalo crea un curioso fenуmeno que consiste en la existencia de dos palabras que se refieren al mismo concepto, una palabra siendo tagala y la otra espaсola. Hipуtesis de la investigaciуn Nuestra hipуtesis parte del libro Hispanismos en tagalo78 en el que se dice que los hispanismos se usan sobre todo en el campo de la vida domйstica, familiar y social. Otra fuente de la que parte nuestra hipуtesis es la investigaciуn de A.Quilis79 de la que aprendemos que los hispanismos forman el 20,4 % del lйxico tagalo. La hipуtesis se basa en esta suposiciуn: los hispanismos se usan en el sector de la vida domйstica, familiar y social mбs que las palabras de origen no hispбnico. Cuestionario Las palabras que aparecen en el cuestionario80 han sido seleccionadas de dos diccionarios publicados en la web81, de los diccionarios Diccionario Hispano Tagalog [Tagalog 78 Cuadrado Muсiz, A. ­ Molina Antonio, M. ­ Barуn Castro, R., Hispanismos en tagalo, Oficina de educaciуn iberoamericana, Madrid, 1972. 79 Quilis, A., La lengua espaсola en cuatro mundos, Mapfre, 1992, p. 151. 80 El cuestionario estб en el apйndice de este trabajo. 81 En las pбginas: www.tagalog-dictionary.com; www.foreignword.com. 38
Hispano]82 y Diccionario Inglйs-Espaсol-Tagalog, Con partes de la oraciуn y pronuciaciуn figurada83, del libro Hispanismos en tagalo84 y del manual para aprender el tagalo A handbook and grammar of the Tagalog language85. El cuestionario ha sido dividido en siete partes que reъnen las palabras escogidas de la vida domйstica, familiar y social y los numerales. Las partes se denominan asн: 1. Prendas de vestir 2. El hogar 3. Mobiliario y utensilios del hogar 4. Comida y bebida 5. Infraestructura comunitaria 6. Transporte 7. Numerales. En total hemos incluido 49 sustantivos y 4 numerales. Cada grupo estб compuesto de un determinado nъmero de palabras escritas en inglйs. El inglйs ha sido escogido para el cuestionario porque la mayorнa de los hablantes de tagalo no sabe el espaсol. Los entrevistados recibieron el cuestionario vнa Internet y su tarea consistнa en traducir cada palabra del inglйs al tagalo. Segъn las instrucciones tuvieron que escribir solo una palabra en tagalo para ver quй expresiуn utilizarнan mбs, si un hispanismo o una palabra del origen tagalo. Metodologнa de la investigaciуn Los informantes Para esta investigaciуn hemos obtenido respuestas de cincuenta informantes que hablan el tagalo. Como hemos dicho, el cuestionario fue distribuido vнa Internet y por esa razуn no fue posible localizar para la muestra individuos de un entorno geogrбfico determinado, esto es, de la misma ciudad o provincia. La encuesta estб basada en una muestra perteneciente a un grupo disperso en cuanto a su localizaciуn geogrбfica. A continuaciуn procedemos al anбlisis de los lugares de origen de los individuos entrevistados. El territorio de Filipinas estб subdividido en 79 provincias compuestas de 117 ciudades y 1500 municipalidades. En nuestra encuesta participaron personas de estas provincias: dos entrevistados de Zamboanga del sur, tres de Quezon, uno de Manila, tres de Albay, dos de Rizal y 39 del grupo de islas llamado Visayas occidentales a las que pertenecen las provincias Aklan, Capiz, Iloilo, Guimaras y Negros occidental. Esta dispersiуn geogrбfica de la 82 Diccionario Hispano Tagalog [ Tagalog Hispano], Madrid, 1965. 83 Calderon, S. G., Diccionario Inglйs-Espaсol-Tagalog, Con partes de la oraciуn y pronunciaciуn figurada, Manila, 1915. 84 Cuadrado Muсiz, A. ­ Molina Antonio, M. ­ Barуn Castro, R., Hispanismos en tagalo, Oficina de educaciуn iberoamericana, Madrid, 1972. 85 W.E.W. MacKinlay, A handbook ang grammar of the Tagalog language, Washington, 1905. 39
poblaciуn perteneciente a la muestra responde a cuestiones meramente logнsticas, puesto que el contacto del que disponнamos residнa en las Visayas occidentales. Las variables Edad El estudio lo hemos dividido en tres grupos segъn la edad de los informantes. El primer grupo lo formaron los jуvenes de 15 a 30 aсos, el segundo grupo, los adultos de 31 a 45 aсos, y el ъltimo grupo lo constituyeron las personas de 46 a 60 aсos. Hemos obtenido respuestas de 17 jуvenes, 17 adultos y 16 de personas de 46 a 60 aсos . Sexo En algunos estudios sociolingьнsticos la variable de sexo es importante ya que pueden existir diferencias en el habla de los hombres y de las mujeres debido a que estas ъltimas tienden a ser mбs conservadoras. Para esta encuesta hemos entrevistado a 27 mujeres y 23 hombres. 7.4.2. Anбlisis del cuestionario A continuaciуn vamos a analizar cada campo lйxico aparte. En las tablas ponemos la palabra primero en espaсol y en inglйs, despuйs sigue el hispanismo y la palabra de origen no hispбnico cuyo origen puede ser nativo, o sea, de tagalo, o de otros idiomas como el chino, el бrabe o el sanscrito.
1. Prendas de vestir
Espaсol camiseta blusa falda
Inglйs shirt blouse skirt
Hispanismo kamiseta blusa, blusas palda
Tagalo barт barong pang-ibabaw sayб, laylayan 40
calcetнn cinturуn chaqueta corbata zapato abrigo vestido pantalуn
sock belt jacket tie shoe coat dress trousers
medyas, kalsetin sinturуn tsaketa kurbata sapatos amerikana, abrigo bestido, bistido, bestida, bistн pantalon
suntok, buntal pamigkis barong maiklо buhol panapin sa paa mag-barт, magdamit damнt, bihisan salawal86
Resultados La palabra camiseta fue usada como hispanismo kamiseta por 14 jуvenes, 15 adultos y 13 personas mayores. Una mujer joven de Iloilo y tres personas mayores de Iloilo no sabнan cуmo traducir la palabra. Dos hombres adultos de Rizal y dos mujeres jуvenes de Quezуn emplearon la palabra damit, que significa vestido. La palabra blusa fue traducida al tagalo con el hispanismo blusa en 49 respuestas, una persona no sabнa. El hispanismo tambiйn apareciу en el caso de falda; todos los informantes respondieron palda. La palabra calcetнn fue traducida como medyas en todos los casos. Cinturуn se dice en tagalo sinturon y lo usaron 49 personas, excepto una persona que no sabнa cуmo decir esta palabra. En cambio, en el caso de chaqueta aparecieron cuatro traducciones: jaket87, diyagket, pangginaw88, damit panlamig89, ninguna de ellas es un hispanismo. Dos hombres jуvenes y cuatro personas adultas de Iloilo no sabнan la respuesta. 40 personas usaron la palabra jaket, diyagket usу una persona de Aklan, dos personas de Rizal usaron pangginaw y una persona de Oas empleу damit panlamig. Para traducir las palabras corbata y zapatos, todos los informantes usaron los hispanismos kurbata y sapatos. 86 Proviene del бrabe seluar. 87 Jaket y diyagket son anglicismos provenientes de jacket 88 Pangginaw significa para el frнo. 89 La palabra damit significa vestido y panlamig para el frнo. 41
La voz abrigo la tradujeron dos personas adultas con procedencia de Rizal y Aklan con el hispanismo kapote, en tres casos los informantes no sabнan la respuesta y 45 escribieron la palabra de origen inglйs jaket. En cuanto a la palabra vestido, 45 personas usaron la expresiуn damit, mientras que 4 personas de 46 a 60 aсos y persona una adulta utilizaron baro, que tambiйn significa vestido. Ninguna palabra, pues, fue un hispanismo. 44 entrevistados tradujeron pantalones como tsaleko90, tres personas como salawal, dos mujeres de Quezуn como pantalon y un respondente no sabнa.
Prendas de vestir
Origen no hispбnico 20%
No sabe 2%
Hispanismo 78% En este campo lйxico podemos ver que predominan los hispanismos. La explicaciуn la podemos encotrar en el trabajo de A.Quilis91 en el que se dice que en tagalo muchos tйrminos que se refieren a los vestidos, las telas y los adornos proceden del espaсol. Los resultados nos muestran que la gente que asistiу a nuestra encuesta sigue utilizando las denominaciones de las prendas de vestir en forma de hispanismos. Una cosa que merece especial atenciуn es la influencia de otros dialectos sobre el tagalo. Nos referimos al sustantivo pantalуn que los informantes de Visayas occidentales tradujeron como tsaleko, porque usan esta palabra en su dialecto hiligaynon. 2. El hogar 90 El hispanismo tsaleko proviene de chaleco. Las persona que emplearon tsaleko fueron de Iloilo dуnde se habla el dialecto hiligaynon. En este dialecto se usa tsaleko para decir pantalуn. 91 Quilis, A., La lengua espaсola en cuatro mundos, Mapfre, 1992, p.152. 42
Espaсol entrada
Inglйs entree
corredor, pasillo terraza comedor dormitorio baсo ventana puerta suelo dispensa jardнn
corridor terrace dining room bed room bath window door floor pantry garden
Hispanismo entrada pasilyo, koredуr terasa kumйdor, kumidуr kuwarto92 banyo bintana, bintanа puwerta , lapuwelta suwelo despensa hardin
Tagalo pasukan, pintuan isinali daanang makitid batalбn, pilapil silid kainan silid tulugбn pбliguan, ligo dungawбn pintф93, pintuan sahig, sajig, lapag pбminggalan halamanan
Resultados Entrada fue traducida como isinali en 46 casos, como lahok94 por dos personas de Aklan y como pintuan por dos personas de Quezon. Nadie utilizу el hispanismo existente. Todos los entrevistados usaron un hispanismo en el caso de pasillo: 41 personas emplearon pasilyo y 9 personas coridor o coredor. Terraza tambiйn fue traducida con hispanismos: beranda (en 48 casos), teresa y balkunahe. En la tabla no aparece ninguna de estas unidades lйxicas; este fenуmeno pudo producirse por la insuficiente extensiуn de los diccionarios utilizados. Para el comedor, las personas encuestadas usaron el hispanismo kumedor solo en cuatro casos, el resto indicу kainan, silid kainan95, hapag96 o hapag kainan. El dormitorio se tradujo con un hispanismo en 25 casos (como kuwarto o kwarto), pero la mayorнa de las personas con procedencia de Visayas occidentales usaron silid97 tulugan o tulugan. 92 Kuwarto puede tener como en espaсol dos significados 1, el cuarto de dormir 2, cuarto de hora. 93 Esta palabra proviene del chino. 94 Lahok en tagalo significa primer plato, pues aquн los informantes pensaron que se trataba del plato que se sirve como entrada. 95 Silid significa cuarto y kainan para comer. 96 Hapag es mesa para comer. 43
El hispanismo banyo apareciу en 43 respuestas (en 7 encontramos ligo). El hispanismo bintana lo usaron todos los encuestados para la traducciуn de ventana. Para traducir la palabra puerta, los entrevistados usaron las voces no hispбnicas pintuan (en 33 respuestas) y pinto98 (en 17 respuestas). En el caso de la palabra suelo encontramos en 48 respuestas el tйrmino sahig y en dos casos la palabra lapag que no son hispanismos. La mayorнa de las personas (47) no sabнa cуmo decir dispensa, una persona de Rizal usу hulmahan99 y dos de Quezуn pбminggalan. En el caso de jardнn prevaleciу la palabra de origen no hispбnico halamanan usada por 31 informantes, el hispanismo hardin apareciу en 19 respuestas.
El hogar No sabe; 9% Origen no hispбnico; 47%
Hispanismo; 44%
Podemos observar que en este campo lйxico predominan las palabras de origen no hispбnico. En el libro Hispanismos en tagalo se dice que en los aсos sesenta se produjo un cambio en la ortografнa y el vocabulario filipino. Los puristas quisieron reducir los hispanismos de este idioma sustituyйndolos por neologismos originados en otras lenguas malayas. En nuestra encuesta tenemos dos ejemplos de este tipo, las palabras silid tulugan o silid kainan son 97 Silid significa cuarto y tulugan significa cama. Puede ser el calco lingьнstico del inglйs bed-room. 98 Pinto es de origen chino. 99 La palabra hulmahan no aparece en los diccionarios citados, hemos encotrado sуlo el sustantivo hulma, que significa moho, y el afijo -an que se une con la raнz para designar el locativo. 44
expresiones creadas recientemente y podemos notar que los informantes las usaron en la mayorнa de los casos.
3. Mobiliario y utensilios del hogar
Espaсol mueble
Inglйs furniture
silla
chair
mesa lбmpara sofб cama
table lamp sofa bed
cojнn, almohada
cushion
cortina cuchara tenedor cuchillo servilleta
curtain spoon fork knife napkin
Hispanismo
Tagalo
muwebles
kasangkapan sa
bahay
silya
likmuan, ъpuan,
luklukan
mesa, lamesa
tablб, dulang
lampara
ilawбn
sopб, supб
sandalan, sandigan
kama
hнgaan, tulugбn,
katre, papag
almuhada,
ъpuan, sandalan na
almuwada,
unan
almowada
kortina
tabing, dulaan
kutsara
sandok
tenedуr, tinidуr
pangdurт,
sipit,
panipit
kutsilyo
sundang
sirbilyeta, serbilyeta pбmahiran
Resultados Para la palabra mueble aparecieron cuatro traducciones: kagamitan sa bahay100 en 19 respuestas, muebles en 22 respuestas, furniture en 2 respuestas y kasangkaPan En una 100 Kagamitan significa cosas, sa es en y bahay significa casa. 45
respuesta, 6 personas desconocнan la traducciуn. Los tйrminos kagamitan sa bahay y furniture no aparecen en la tabla porque no estбn incluidos en los diccionarios citados. Furniture es anglicismo que tiene la misma forma como en inglйs. El hispanismo silya para designar silla lo usaron 22 informantes, 23 bangko101 y 5 upuan. 49 personas escribieron lamesa y una persona se sirviу de la forma espaсola mesa. Sofa apareciу traducida por el hispanismo sopa en 49 respuestas, un hombre adulto de Quezуn empleу upuan. El hispanismo kama lo pudimos encontrar en 11 casos, mientras que 39 personas emplearon higaan. Para designar almohada, 37 entrevistados utilizaron la palabra no hispбnica unan, dos el anglicismo kutson y cuatro el hispanismo almuhadon. Siete personas desconocнan la respuesta. Para cortina, cuchara, tenedor y cuchillo, todos usaron los hispanismos kurtina, kutsara, tinidor y kutsilyo. 3 personas de Quezуn emplearon serbilyeta y resto el anglicismo napkin.
Mobiliario y utensilios del hogar
Origen no hispбnico; 28%
No sabe; 2%
Hispanismo; 70%
Si al principio suponнamos que las personas encuestadas usarнan mбs los hispanismos en el ambiente domйstico, los resultados de la tercera parte lo confirmaron. Los hispanismos predominaron pero tambiйn hemos podido observar la presencia de dos anglicismos ­ furniture y napkin. 101 Bangko es en hispanismo proveniente de banco. 46
4. Comida y bebida
Espaсol vino carne maiz pan
Inglйs wine meat corn bread
Hispanismo bino karnй mais pan
Tagalo alak102 laman103 kalyo tinapay
Resultados Vino apareciу traducido como alak en 44 respuestas, en 2 casos como bino y en 4 respuestas como beno. Carne y maнz fueron traducidos como karne y mais en todos los casos. Para decir pan, todos se sirvieron de la palabra no hispбnica tinapay.
Comida y bebida
Origen no hispбnico; 47%
Hispanismo; 53%
Los prйstamos lйxicos que se refieren a la comida y bebida proceden no sуlo del espaсol, sino tambiйn del chino y del бrabe. Aquн aparecen dos palabras tagalas del origen бrabe. Pudimos observar en el caso de vino que 44 informantes se sirvieron de la palabra de origen бrabe y 6 del hispanismo. Al contrario el otro arabismo laman no empleу ninguna persona. 102 La palabra proviene de la palabra бrabe araq (Wheeler, W.E., A handbook and grammar of tagalog language, 1870,p. 43). 103 La palabra proviene de бrabe le-lahma ( Zaide Sonia, M., The Philippines, A unique nation, Quezon city, 1999, p. 159). 47
5. Infraestructura comunitaria
Espaсol calle puerto esquina
Inglйs street port corner
plaza mercado
square market
tienda
shop
farmacia
pharmacy
hospital prision, cбrcel
hospital prison
Hispanismo
Tagalo
kalye
daan, lansangan
puwerto
piyer, daungбn
iskina, eskina
sulok,
kantу,
pбnulukan
plasa
parisukat
merkado
pamilihan,
palengke, tiyangge
tindб, tindahan, gawaan, pamilihan
tiyenda
parmasya
karunungan
sa
paggawв ng gamot
ospital
bahaypagamutan
karsel, presuhбn
bнlangguan, bilibid
Resultados Calle tradujeron como kalye 46 informantes, 4 personas de Iloilo usaron el tйrmino kalsada. Esquina y plaza fueron traducidas como kanto y parisukat en todos los casos. Mercado en todos los cuestionarios apareciу como palengke. Tienda se dice en tagalo tindahan o pamilihan. El hispanismo tindahan lo usaron 42 encuestados y el resto usу pamilihan. Farmacia fue traducida como botica en todos los casos. El hispanismo ospital lo encontramos en 49 respuestas, en una apareciу bahaypagamutan usada por mujer joven de Quezуn. Prisiуn fue traducida de tres maneras: como el hispanismo preso (10 casos) y como palabras no hispбnicas kulungan (39 respuestas) y bilangguan (1 respuesta).
48
Infraesctuctura comunitaria
Origen no hispбnico; 37%
Hispanismo; 63%
Los prйstamos lйxicos que contiene este campo semбntico fueron introducidos al lenguaje a travйs de los misioneros que llegaron a las Islas y "construyeron canales, puentes, diques, ciudades con un nuevo sentido urbano, moderno y funcional."104 El 63% de los informantes escogieron los hispanismos, lo que significa que las unidades lйxicas que se refieren a la infraestructura comunitaria todavнa siguen siendo influidas por el castellano.
6. El transporte Espaсol coche
Inglйs car
Hispanismo kotse
Tagalo sasakyan
104 Quilis, A., La lengua espaсola en cuatro mundos, Mapfre, 1992, p.152.
49
buque
ship
bapor
sasakyan sa dagat, sasakyang-bapor
Resultados Coche tuvo la traducciуn kotse en 16 respuestas, 34 personas respondieron sasakyan. Barco fue traducido como barko en 48 casos y en dos como bapor. El transporte
Origen no hispбnico; 34%
Hispanismo; 66%
En este campo lйxico tambiйn podemos notar el uso predominante de los hispanismos.
7. Los numerales 50
Espaсol uno tres catorce sesenta
Hispanismo uno tres katorse sesenta
Tagalo isa tatlo labing-apat animnapu
En este apartado hemos incluido solamente cuatro ejemplos, ya que los informantes se deciden completamente o bien por los hispanismos, o bien por los numerales de origen tagalo. Segъn el libro Consideraciones Sobre el Origen del Nombre de los Nъmeros en Tagalog105 en tagalog isa significa tambiйn solo: la vocal i es una partнcula antepuesta a los sustantivos y adjetivos en muchas lenguas malayo-polinesias. El nъmero tres proviene del radical tolo, que significa "aсadir el tercer hilo a dos ya torcidos para hacer una cuerda". Resultados Los numerales usados en los cuestionarios fueron en todos los casos palabras tagalas. En ningъn caso aparecieron hispanismos. Aunque existan los nъmeros de origen hispбnico, la gente que rellenу el cuestionario tiende a usar los nъmeros en tagalo. No se han encontrado hispanismos en la encuesta, por consiguiente, tampoco hay dependencia alguna entre la procedencia y el lenguaje utilizado.
7.4.3. Resultados finales 105 Pardo de Tavera, T. H., Consideraciones Sobre el Origen del Nombre de los Nъmeros en Tagalog, Manila, 1889, pp. 10 ­ 13. 51
Los resultados de nuestra investigaciуn se encuentran resumidos en el grбfico (vйase la pбgina siguiente). Podemos constatar que la hipуtesis que se refiere al uso preferente de los hispanismos en la vida domйstica, familiar y social fue confirmada. En general, en las seis partes del cuestionario predominaron los hispanismos, solamente en el apartado El hogar pudimos observar que un 47% de los encuestados preferнan emplear las palabras de origen no hispбnico. En la parte Prendas de vestir, un 78% de los individuos utilizaron un hispanismo, lo que es el mayor nъmero obtenido. Los porcentajes que se basan en las palabras escogidas de los diccionarios citados demuestran que los hispanismos se usan en el sector de la vida domйstica, familiar y social, pero con la selecciуn de otras palabras los resultados podrнan cambiar. En las respuestas aparecieron tambiйn algunos anglicismos que no estбn presentes en los diccionarios utilizados, ni en los diccionarios publicados en Internet. Este es el caso de las palabras castellanas chaqueta, servilleta y mueble. En el Diccionario Inglйs­EspaсolTagalog106 aparece el hispanismo chaketa y la palabra tagala barong maiklо para traducir la palabra espaсola chaqueta. Para el sustantivo espaсol servilleta encotramos en tagalo serbilyeta. Sin embargo, los informantes usaron en 32 respuestas el anglicismo jaket y en 46 respuestas napkin. El hispanismo muwebles y la palabra tagala ksangkapan sa bahay aparecen en los diccionarios consultados para designar el tйrmino mueble. Dos encuestados emplearon el anglicismo furniture. Tambiйn es interesante la influencia de otros dialectos sobre el tagalo. En las regiones de procedencia de nuestros encuestados se encuentran los dialectos siguientes: en las Visayas occidentales se habla capiznon, aklanon, malaynon, ati, kinaray-a , hiligaynon (o ilonggo) y cebuano. Todas estas lenguas son de origen malayo­polinйsico como el tagalo. En Zamboanga del sur se habla cebuano y chabacano. En Rizal hablan tagalo e inglйs, al igual que Quezon, y en Albay se habla bicol y tagalo. En la capital Manila los idiomas hablados son el filipino (que se basa en tagalo) y el inglйs. Esta influencia se produjo en el caso del tйrmino pantalуn, cuando los hablantes de Visayas occidentales se sirvieron de la palabra tsaleko que procede de su dialecto llamado hiligaynon. La mayorнa de los tйrminos del cuestionario fueron expresados mediante varias formas, hemos visto que por ejemplo la palabra comedor apareciу traducida por cinco palabras distintas: kumedor, kainan, silid kainan, hapag y hapag kainan. 106 Calderon, S. G., Diccionario Inglйs-Espaсol-Tagalog, Con partes de la oraciуn y pronunciaciуn figurada, Manila, 1915. 52
Resultado final
Origen no hispбnico; 34%
No sabe; 3%
Hispanismos; 63%
Anбlisis de las variables La variable edad no resultу ser muy relevante en la investigaciуn. En los grбficos podemos ver que las personas de 31 a 45 aсos y de 46 a 60 aсos fueron las que usaron los hispanismos con la mayor frecuencia, mientras que las personas de 18 a 30 aсos los utilizaron menos. Los de 18 a 30 aсos desconocнan en mбs ocasiones cуmo traducir la palabra del inglйs al tagalo. Las personas de 18 a 30 aсos
Origen no hispбnico; 33% No sabe; 6%
Hispanismo; 61%
53
Las personas de 31 a 45 aсos
Origen no hispбnico; 31%
No sabe; 5%
Hispanismo; 64%
Las personas de 46 a 60 aсos
Origen no hispбnico; 32% No sabe; 4%
Hispanismo; 64%
54
Tampoco hay diferencia significativa en el uso de los hispanismos por parte de los hombres y las mujeres. Los hombres superan a las mujeres en un 2% en su desconcimiento de la traducciуn, mientras que las mujeres superan en el uso de hispanismos en un 2% a los hombres. El uso de las palabras de origen no hispбnico se sitъa en ambos casos en el 32% de los tйrminos traducidos. Mujeres
Origen no hispбnico 32% No sabe; 4%
Hispanismo; 64%
Origen no hispбnico; 32%
Hombres
No sabe; 6%
Hispanismo; 62%
En conclusiуn podemos decir que la investigaciуn comprobу la hipуtesis inicial. El resultado final muestra que los hispanismos siguen siendo utilizados en el habla que se refiere a la vida domйsica, familiar y social. No apareciу diferencia significativa en el uso de los hispanismos 55
segъn la edad o el sexo de los encuestados y se confirmу que el lugar de procedencia influye en las respuestas. 8. Conclusiуn 56
Este trabajo se centra en la situaciуn de la lengua espaсola en Filipinas. El primer capнtulo se dedicу a la historia, sobre todo a la referida a la presencia de los espaсoles en las Islas. Hay que destacar que nunca fueron todos los habitantes de las Filipinas los que tuvieron el espaсol como su lengua materna. Pero tampoco es posible decir que este lenguaje nunca se hablу en Filipinas a escala nacional. El castellano empezу a ser el idioma oficial de las Islas Filipinas desde el 24 de junio de 1571, dнa de la fundaciуn de Manila como la capital del Estado Filipino bajo la Corona de Espaсa, hasta 1987, el aсo en que se promulgу la constituciуn de la presidente Corazуn C. Aquino y suprimiу su oficialidad. Siendo lengua oficial durante tantos siglos debe entenderse que se utilizу en la administraciуn, en la legislaciуn y en las publicaciones oficiales de Filipinas. Tambiйn existe una tradiciуn literaria que empezу en el siglo XVI y se mantiene hasta la actualidad. En el siglo XXI el castellano todavнa vive en las Islas, estб presente en el criollo hispanofilipino ­ el chabacano, en los hispanismos del tagalo y tambiйn en los topуnimos y antropуnimos. Estudiar los hispanismos presentes en los dialectos nativos, especialmente en la lengua tagala, era el propуsito principal de este trabajo. Hemos escogido el tagalo porque es el dialecto mбs extendido en Filipinas y es la base del lenguaje nacional ­ el filipino, lo que supone que la mayorнa de los filipinos conocen esta lengua. El cuestionario distribuido entre los tagalohablantes dio el resultado siguiente: los hispanismos siguen siendo utilizados en su habla. El grбfico con los resultados finales proporciona estos datos sobre las 53 palabras escogidas: un 63% de los entrevistados usу un hispanismo, un 34% usу una palabra de origen no hispбnico y un 3% no sabнa cуmo traducir una palabra determinada al tagalo. En la investigaciуn tambiйn nos hemos dedicado a la relevancia de las variables de sexo y edad. Sin embargo, debido al tamaсo de la muestra no aparecieron diferencias sustanciales que pudieran adscribirse a estas variables. En las respuestas tambiйn pudimos notar que el inglйs estб penetrando en los dialectos nativos. Aparecieron tres casos en los que los entrevistados respondieron empleando un anglicismo. Este fenуmeno se debe al creciente interйs y necesidad de la gente de aprender el inglйs. Serнa interesante aplicar el mismo cuestionario despuйs de algunos aсos para comparar las respuestas y ver si los hispanismos continuarбn siendo usados o no. 9. Bibliografнa 57
Abella, V.M., Vade-mecum filipino, o, Manual de la conversaciуn familiar espaсol-tagalog: sequido de un curioso vocabulario de modismos Manileсos, Manila, 1860. Arbor, revista general de investigaciуn y cultura, "El estado presente de la enseсanza y aprendizaje del idioma espaсol en Filipinas", tomo LV, Madrid 1963, p. 133 ­ 145. Arbor, revista general de investigaciуn y cultura, "El espaсol en Filipinas", tomo LV, Madrid 1963, p. 147 ­ 153. Calderon, S. G., Diccionario Inglйs-Espaсol-Tagalog, Con partes de la oraciуn y pronunciaciуn figurada, Manila, 1915. Cuadrado Muсiz, A. ­ Molina Antonio, M. ­ Barуn Castro, R., Hispanismos en tagalo, Oficina de educaciуn iberoamericana, Madrid, 1972. Dubskэ, J. ­ Rejzek, V., Cesko ­ spanlskэ slovnнk, 4. vydбnн, Stбtnн pedagogickй nakladatelstvн Praha, 1984. Fernandez, D. E., Nuevo vocabulario, у manual de conversaciones en espaсol, tagalo y pampango , Manila, 1882. Fernandez, D. E., Vocabulario tagalo ­ castellano, Manila, 1920. Gerardo, A. L., The morphosyntaxix of spanish ­lexified creoles, Lincom Europa, 2000. Gonzales, J. L., El espaсol primera Lengua Extranjera para Filipinas, tesis para el grado de Licenciado en Artes, Manila, 1967. Jocano Landa, F., The Philippines at the spanish contact, Quezon City, 1975. MacKinlay, W.E.W, A handbook and grammar of the Tagalog language, Washington,1905. Moya y Jimйnez, F. J., Las islas Filipinas, Madrid, 1883. 58
Noceda, J., Vocabulario de la lengua tagala, Manila 1860. Oficina de educaciуn iberoamericana, La lengua espaсola en Filipinas, datos acerca de un problйmy, Madrid, 1965. Pardo de Talavera, T. H., Sobre origen del nombre de los mъneros en tagalog, Manila, 1889. Quilis, A., A comparison of the phonemic systems of spanish and tagalog, Madrid, 1985. Quilis, A., Hispanismos en cebuano: contribuciуn al estudio de la lengua espaсola en Filipinas, Madrid, 1976. Quilis, A., La lengua espaсola en cuatro mundos, Mapfre, 1992. Real Academia Espaсola, Diccionario de la lengua espaсola, Madrid, 2001. Retana, W., Diccionario de filipinismos, Revue Hispanique 51, 1 ­ 174, 1921. Serrano, R., Diccionario manual de tйrminos comunes Espaсol-Tagalo, Manila, 1913. Serrano Laktaw, P., Diccionario Hispano Tagбlog [Tagalog Hispano] , Madrid, 1965. Trudgill, P., Sociolinguistics: An introduction to language and society, Penguin Books, 1995, p.1-22, 62-84, 146-174. Whinnom, K., Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands, Hong Kong University Press, 1956. Zaide, S.M., The Philippines a unique nation, Quezon City, 1999. Zamora Vicente, A., Dialectologнa espaсola, Madrid, 1996. 59
Zamora. M. D., Los indнgenas de las Filipinas, Mapfre, 1992. Internet Censo filipino. (http://census.gov.ph/) "Cervantes nunca llegу a Filipinas." (http://filipinokastila.tripod.com/cerfil.html) Conquista de Filipinas. (http://www.mgar.net/var/filipina.htm) "Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity " (http://www.zamboanga.com/html/history_Chabacano_de_Zamboanga2.htm) Dialectos de Filipinas. (www.etnologue.com) Diccionarios. (www.tagalog-dictionary.com, www.foreignword.com, www.bansa.org) Espaсol en Filipinas. (http://en.allexperts.com/e/s/sp/spanish_in_the_philippines.htm) "El espaсol en el mundo: frutos del ъltimo siglo de contactos lingьнsticos" (http://www.personal.psu.edu/jml34/mundo.pdf) "El idioma espaсol en Filipinas: aсo 2005" (http://www.geocities.com/tokyo/pagoda/7029/filip_2005.html) Enseсanza del espaсol en Filipinas. (http://www.cervantes.es/seg_nivel/institucion/revista_01/rc2_El_Espa%F1ol_en.pdf) Historia de Filipinas. (http://www.buenosairespe.com.ar/phils/history.htm) Informaciуn general sobre Filipinas. (http:// wikipedia.org) Lenguas de Filipinas. (http://proel.org/mundo/tagalog.htm) Tagalo. (www.seasite.niu.edu/TAGALOG/essays_on_philippine_languages.htm) 10. Apйndice 60
1. Cuestionario 1.How do you say these words in Tagalog? Write only one word. SHIRT ......................................................................................................................................... TROUSER.................................................................................................................................... BLOUSE....................................................................................................................................... SKIRT ....................................................................................................................................... SOCK ...................................................................................................................................... BELT ........................................................................................................................................ JACKET ..................................................................................................................................... TIE ........................................................................................................................................... SHOE ........................................................................................................................................ COAT ......................................................................................................................................... DRESS .................................................................................................................................... ENTREE ................................................................................................................................. CORRIDOR ............................................................................................................................ TERRACE............................................................................................................................. DINING-ROOM.................................................................................................................... BED-ROOM......................................................................................................................... BATH ................................................................................................................................... WINDOW.................................................................................................................................. DOOR........................................................................................................................................ FLOOR...................................................................................................................................... PANTRY................................................................................................................................... GARDEN.................................................................................................................................. FURNITURE............................................................................................................................ CHAIR...................................................................................................................................... TABLE...................................................................................................................................... LAMP....................................................................................................................................... SOFA....................................................................................................................................... BED......................................................................................................................................... CUSHION............................................................................................................................... CURTAIN............................................................................................................................... 61
SPOON................................................................................................................................... FORK...................................................................................................................................... KNIFE.................................................................................................................................. NAPKIN.............................................................................................................................. FOOD.................................................................................................................................. WINE................................................................................................................................... MEAT.................................................................................................................................. CORN.................................................................................................................................. BREAD................................................................................................................................ STREET............................................................................................................................... CORNER............................................................................................................................. SQUARE............................................................................................................................. MARKET............................................................................................................................ SHOP.................................................................................................................................. PHARMACY...................................................................................................................... HOSPITAL......................................................................................................................... PRISON.............................................................................................................................. CAR.................................................................................................................................... SHIP.................................................................................................................................... 2. How do you say these numbers in TAGALOG?Write only one word. 1........................................................................................................................................ 3........................................................................................................................................ 60...................................................................................................................................... 14...................................................................................................................................... ABOUT YOU AGE.................................................................................................................................. SEX.................................................................................................................................. EDUCATION.................................................................................................................. PLACE ............................................................................................................................ 2. Mapa de Filipinas 62
recurso: www.lakbaypilipinas.com/philippines_map.html 63
64

M Filipová

File: el-pasado-y-el-presente-del-espaol-en-filipinas.pdf
Title: Microsoft Word - Dokument2
Author: M Filipová
Author: SYSTEM
Published: Sun May 27 18:12:02 2007
Pages: 64
File size: 0.48 Mb


Over the rainbow, 17 pages, 0.33 Mb
Copyright © 2018 doc.uments.com